Lech Jęczmyk był tłumaczem międzykulturowym, a nie „międzykartkowym” - mówi PAP prof. Dominika Oramus, anglistka z Uniwersytetu Warszawskiego. Nie umiał pisać na maszynie ani komputerze, pisał tylko ręcznie - dodaje Marek Oramus, pisarz science fiction.
Wystawę prezentującą przekłady polskich pisarek na język słoweński otwarto w czwartek w Bibliotece Uniwersyteckiej w Mariborze we wschodniej części Słowenii. Wydarzenie zorganizowano we współpracy z ambasadą RP.
W Rzymie 15 listopada zmarł reżyser teatralny i operowy, scenograf, aktor i tłumacz na włoski utworów Witkacego, Mrożka, Krasińskiego Giovanni Pampiglione. O śmierci artysty poinformował PAP krakowski scenograf i reżyser, wieloletni współpracownik Giovanniego Pampiglione Jan Polewka.
W ostatnim roku ukazało się kilka nowych przekładów klasyki literackiej, m.in. nowe tłumaczenia „Boskiej Komedii” Dantego, „Ulissesa” Jamesa Joyce'a i powieści George'a Orwella. Tłumacze przyznają, że lockdown sprzyjał intensyfikacji prac i ich finalizacji.
Hulka nie przełożył „Szwejka”, lecz napisał od nowa, po polsku - być może lepiej niż Hašek - ocenił bohemista Aleksander Kaczorowski. 29 października1946 r. zmarł Paweł Hulka-Laskowski, pisarz, działacz społeczny i publicysta, tłumacz.
Wybitna tłumaczka literatury węgierskiej na język polski Teresa Worowska, która przybliżyła polskiemu czytelnikowi m.in. dzieła Sandora Maraiego, została w czwartek uhonorowana w Budapeszcie Wielką Nagrodą dla Tłumaczy Literackich im. Balinta Balassiego.
Pańska twórczość, obejmująca prozę, esej, sztukę translatorską i reżyserię teatralną, jest świadectwem niezwykłej wszechstronności talentów i głębokiej wrażliwości – napisał prezydent Andrzej Duda w liście do Antoniego Libery z okazji jego 70. urodzin.
W Tel Awiwie zakończył się w piątek pierwszy etap warsztatów dla tłumaczy z polskiego na hebrajski, organizowanych przez Instytut Książki i Instytut Polski. Chcielibyśmy, żeby przekłady polskiej literatury były obecne w Izraelu – powiedziała PAP dyrektor IP w Tel Awiwie Joanna Hofman.