„Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza ukaże się w czwartek we Włoszech w nowym przekładzie, drugim w historii. Poemat, który przetłumaczył polonista Silvano De Fanti, publikuje wydawnictwo Marsilio z Wenecji.
Autor nowego przekładu to wieloletni wykładowca literatury polskiej na uniwersytecie w Udine, jeden z najbardziej zasłużonych popularyzatorów polskiej prozy i poezji we Włoszech.
De Fanti opublikował tłumaczenia i analizował twórczość Cypriana Kamila Norwida, Wisławy Szymborskiej, Olgi Tokarczuk, Tadeusza Różewicza, Ryszarda Kapuścińskiego, Sławomira Mrożka, Rafała Wojaczka i Józefa Wittlina.
Oficjalna prezentacja nowej włoskiej edycji "Pana Tadeusza", czyli "Messer Taddeo" odbędzie się w Rzymie 19 listopada, podczas dorocznego festiwalu kultury polskiej Corso Polonia, zorganizowanego przez Instytut Polski. Premierze towarzyszyć będzie projekcja ekranizacji arcydzieła Mickiewicza w reżyserii Andrzeja Wajdy.
Pierwsze włoskie tłumaczenie "Pana Tadeusza" ukazało się w 1871 roku, a jego autorami byli literat i kompozytor Arrigo Boito oraz Clotilde Garosci.
Z Rzymu Sylwia Wysocka (PAP)
sw/ cyk/ mal/