Albrecht Lempp, tłumacz, promotor polskiej literatury w Niemczech zmarł w poniedziałek w Warszawie w wieku 59 lat - poinformował PAP dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Gauden.
Urodzony w 1953 roku Albrecht Lempp był jednym z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki. "To dzięki niemu pod koniec lat dziewięćdziesiątych zaistniało w Niemczech nowe pokolenie polskich pisarzy, jak Andrzej Stasiuk czy Olga Tokarczuk. Człowiek o szerokich horyzontach, przyjaciel wielu polskich pisarzy, potrafiący zarażać innych entuzjazmem do swoich pomysłów i skutecznie je realizować" - wspominał Grzegorz Gauden.
Z wykształcenia językoznawca, w latach 1987-1994 Albrecht Lempp pracował w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt, niemieckiej instytucji powołanej do życia przez Karla Dedeciusa dla upowszechniania polskiej kultury w Niemczech. Karl Dedecius, nestor tłumaczy literatury polskiej i założyciel instytutu, wywarł na Lemppie wielkie wrażenie. "Karl Dedecius ma niesamowity dar łączenia poezji z bardzo pragmatycznym działaniem" - wspominał Albrecht Lempp swojego mistrza.
W 1994 r. Lempp został wydelegowany przez Deutsches Polen Institut w Darmstadzie, aby uruchomić w Krakowie Akademię Europejską – Stowarzyszenie Willa Decjusza, miejsce nawiązujące do wielkiej tradycji polskiego renesansu. Lempp organizował rozmowy z młodymi, nieznanymi wówczas autorami polskimi, na które zapraszał wydawców i tłumaczy z krajów niemieckojęzycznych, a potem z całego świata.
"To dzięki niemu pod koniec lat dziewięćdziesiątych zaistniało w Niemczech nowe pokolenie polskich pisarzy, jak Andrzej Stasiuk czy Olga Tokarczuk. Człowiek o szerokich horyzontach, przyjaciel wielu polskich pisarzy, potrafiący zarażać innych entuzjazmem do swoich pomysłów i skutecznie je realizować" - wspominał Grzegorz Gauden.
W 2000 roku na zlecenie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego – jako szef Zespołu Literackiego "polska2000" – Albrecht Lempp przygotował program literacki polskiej prezentacji na Targi Książki we Frankfurcie nad Menem, podczas których Polska była gościem honorowym. Program okazał się wielkim sukcesem.
To Albrecht Lempp wprowadził na frankfurckich targach znak towarowy "copyright Poland", który do dzisiaj na całym świecie funkcjonuje jako znak książki z Polski. Wtedy też utworzono bazę danych o współczesnej literaturze polskiej w internecie, powielaną przez wiele krajów, która, regularnie uaktualniana, służy nie tylko wydawcom, ale także np. organizatorom festiwali literackich. W trakcie prac nad prezentacją we Frankfurcie powstał także pomysł programu translatorskiego, w ramach którego Polska za publiczne pieniądze wspiera koszty tłumaczenia swojej literatury na wszystkie języki. Ten program realizowany jest nadal.
Te działania promocyjne polskiej literatury były kontynuowane po frankfurckich targach, a stworzony przez Albrechta Lemppa zespół stał się zaczątkiem polskiego Instytutu Książki.
Albrecht Lempp był utalentowanym tłumaczem polskiej literatury na język niemiecki, przekładał powieści Stanisława Lema, Janusza Głowackiego, Jerzego Pilcha, Anny Boleckiej, Andrzeja Barta. Za swoją działalność translatorską został uhonorowany Nagrodą Transatlantyk w 2007 roku.
W latach 2001-2003 Albrecht Lempp był szefem krakowskiego oddziału Instytutu Adama Mickiewicza, a od 2003 r. - dyrektorem zarządzającym Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej w Warszawie, która wspiera wydawanie współczesnej literatury niemieckiej w polskich przekładach. (PAP)
aszw/ hes/ mag/