Kultura i sztuka po 1989 roku

04.03.2019

Tłumaczki Kapuścińskiego na hiszpański i francuski odbiorą Nagrodę Translatorską jego imienia

Agata Orzeszek-Sujak i Veronique Patte odbiorą w poniedziałek wieczorem Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Tegoroczne laureatki przekładały dzieła patrona nagrody na hiszpański i francuski.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki ma w tym roku swoją 10. edycję. Od pięciu lat towarzyszy jej Nagroda Translatorska, która honoruje tłumaczy przekładających dzieła Kapuścińskiego na inne języki.

W tym roku jury zadecydowało o przyznaniu dwu równorzędnych nagród za całokształt twórczości translatorskiej, wartość każdej z nich to 10 tys. zł. "Laureatkami są dwie rusycystki, wybitne tłumaczki literatury polskiej oraz promotorki Polski i polskiej kultury nie tylko w Hiszpanii i Francji, ale także w wielu obszarach tych dwóch międzynarodowych języków" - zadecydowali jurorzy.

Nagrodzono Agatę Orzeszek-Sujak (ur. 1953) – mieszkającą od 1978 r. w Hiszpanii absolwentkę iberystyki UW. Wieloletnia wykładowczyni literatury rosyjskiej na Uniwersytecie Autonomicznym Barcelony, doktor w dziedzinie przekładu i studiów międzykulturowych, krytyk literacki. Ryszardowi Kapuścińskiemu Orzeszek-Sujak poświęciła trzydzieści lat swojej pracy translatorskiej, tłumacząc jego 13 książek („Cesarza” wspólnie z prof. Roberto Mansbergerem) dla wydawnictwa Anagrama.

Przyczyniła się do uhonorowania Kapuścińskiego: w 2003 r. Nagrodą Księcia Asturii i w 2005 r. – tytułem doktora honoris causa Uniwersytetu Ramona Llulla w Barcelonie. Dzięki jej staraniom opublikowano w Hiszpanii „Podróże z Ryszardem Kapuścińskim” – hołd złożony pisarzowi przez jego 13 tłumaczy z 11 języków. W języku hiszpańskim nie ma żadnego doktoratu czy pracy badawczej poświęconej Kapuścińskiemu, w którą Agata Orzeszek nie byłaby osobiście zaangażowana.

Druga laureatka, Veronique Patte (ur. 1951) – studiowała slawistykę w Tuluzie i w Paryżu na Sorbonie oraz w Langues’O (Instytut języków wschodnich). Od 1989 r. dzieliła życie zawodowe między nauczanie języka rosyjskiego a tłumaczenie literatury polskiej i rosyjskiej. Od 2006 roku poświęca się wyłącznie tłumaczeniu. Od 1994 r., gdy przełożyła „Imperium”, jest jedyną tłumaczką Ryszarda Kapuścińskiego na francuski z oryginału, dotąd przełożyła jego 10 książek.

Wcześniej Kapuścińskiego tłumaczono we Francji z przekładów na angielski. Jakość pracy Patte przekonały wydawnictwo Flammarion, by zlecić jej ponowne tłumaczenia „Cesarza”, „Szachinszacha” i „Jeszcze dzień życia” bezpośrednio z języka polskiego. „Heban” (2000) w przekładzie Patte otrzymał tytuł najlepszej książki roku czasopisma „LIRE” oraz Prix Tropiques.

Wręczenie Nagrody Translatorskiej dla tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego odbędzie się w poniedziałkowy wieczór w warszawskim Teatrze Ateneum. (PAP)

aszw/ agz/

Wszelkie materiały (w szczególności depesze agencyjne, zdjęcia, grafiki, filmy) zamieszczone w niniejszym Portalu chronione są przepisami ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o ochronie baz danych. Materiały te mogą być wykorzystywane wyłącznie na postawie stosownych umów licencyjnych. Jakiekolwiek ich wykorzystywanie przez użytkowników Portalu, poza przewidzianymi przez przepisy prawa wyjątkami, w szczególności dozwolonym użytkiem osobistym, bez ważnej umowy licencyjnej jest zabronione.
Do góry

Walka
o niepodległość
1914-1918

II Rzeczpospolita

II Wojna
Światowa

PRL