Główną nagrodę "The 2019 National Translation Award" (NTA) - amerykańskiego wyróżnienia dla najlepszych tłumaczeń - otrzymał prof. Bill Johnston za przekład "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza - podaje Instytut Książki.
Prof. Bill Johnston, wykładowca komparatystyki i dyrektor Polish Studies Center na Indiana University, jest laureatem wielu nagród translatorskich. Tłumaczył m.in dzieła Kochanowskiego, Słowackiego, Prusa, Gombrowicza, Lema, Myśliwskiego, Różewicza i Pilcha. Przekład "Pana Tadeusza" pióra Johnstona został opublikowany przez Archipelago Books.
W finale nagrody w kategorii "proza" National Translation Award znalazł się też przekład opowiadań Brunona Schulza, którego dokonała Madeline G. Levine, a opublikowało Northwestern University Press.
Bill Johnston to laureat przyznawanych przez Instytut Książki nagród Transatlantyk oraz Found in Translation Award. W czasie studiów (filologia rosyjska i francuska) na Uniwersytecie Oksfordzkim otrzymał stypendium na kurs języka polskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Jest szczególnie związany z Krakowem i Wrocławiem. W miastach tych mieszkał po studiach, w latach 1983–1991 i pracował jako lektor języka angielskiego z ramienia British Council oraz jako dyrektor English Language Center. Do jego uczniów z tamtego czasu zaliczają się m.in. profesorowie Jerzy Jarzębski, Leon Kieres, Tamara Trojanowska. Na stałe mieszka w Stanach Zjednoczonych, obecnie tłumaczy i wykłada literaturę porównawczą na Indiana University.
W kategorii "proza" nagroda przypadła Karen Emmerich za przekład powieści Ersi Sotiropoulos "What’s Left of the Night" (wyd. New Vessel Press).
Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem. W tym roku jurorami w poezji byli Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe, w prozie zaś Bonnie Huie, Charlotte Mandell i Jeffrey Zuckerman. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2,5 tys USD. (PAP)
aszw/ pat/