Norweski językoznawca i tłumacz, autor "Wielkiego słownika polsko-norweskiego" oraz przekładów m.in. Szymborskiej, Różewicza oraz Kapuścińskiego - Ole Michael Selberg - odebrał w środę Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości.
4 marca, w 88 rocznicę urodzin Ryszarda Kapuścińskiego, w warszawskim Teatrze Collegium Nobilium wręczono Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości. Jej laureatem został Ole Michael Selberg z Oslo, językoznawca, tłumacz, znawca i miłośnik polskiej literatury oraz kultury, a także ich zasłużony propagator w Norwegii. Jego dorobek translatorski w zakresie literatury polskiej obejmuje 15 książek, 5 dramatów wystawionych w norweskich teatrach, 5 słuchowisk dla NRK, 12 opowiadań dla różnych antologii. Jego największym dziełem jest "Wielki słownik norwesko-polski" liczący ponad 72 tysięcy haseł - owoc ponad dwudziestoletniej pracy.
Ole Michael Selberg, ur. 24 VII 1938, dzieciństwo i młodość spędził w Trondheim. W 1957 roku w USA rozpoczął studia (filologia klasyczna i slawistyka), które później kontynuował w Oslo, Berlinie i Warszawie (w 1963 roku przyjechał do Polski na stypendium). W latach 1964-66 był lektorem języka norweskiego na UAM w Poznaniu. Po ukończeniu studiów filologicznych (z językiem polskim jako głównym) przez wiele lat wykładał na polonistyce uniwersytetu w Oslo, pracując równocześnie jako tłumacz dla norweskiego MSZ i przekładając literaturę piękną z polskiego, niemieckiego i rosyjskiego.
Selberg przełożył na norweski dzieła Jarosława Iwaszkiewicza, Czesława Miłosza, Andrzeja Stasiuka; poezję: Zbigniewa Herberta, Tadeusza Różewicza i Wisławy Szymborskiej, oraz sztuki dla teatru: dramaty Sławomira Mrożka, Tadeusza Różewicza i Witkacego. Przetłumaczył tez na norweski 6 książek Ryszarda Kapuścińskiego - patrona nagrody.
Nagrodę pieniężną w wysokości 15 tys. zł ufundował Kulczyk Investments, mecenas Nagrody Translatorskiej im. Ryszarda Kapuścińskiego. (PAP)
aszw/