W Holandii ukazał się przekład powieści Wiesława Myśliwskiego „Ucho igielne”. Tłumaczenie Karola Lesmana wsparł Instytut Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND - poinformowano w piątek na Twitterze IK.
Jak wyjaśniono, "powieść +Het oog van de Naald+ – jak brzmi tytuł tłumaczenia na język niderlandzki – wyszła nakładem oficyny Querido z Amsterdamu".
Przypomniano, że "+Ucho igielne+ to poruszająca medytacja nad ludzkim losem, pamięcią i historią, zagadkowością intymnych relacji, a przede wszystkim nad tajemnicą spotkania młodości i starości".
"W powieści Myśliwskiego jak w lustrze odbija się kawał polskiej historii ze wszystkim, co w niej dramatyczne, bolesne, przemilczane i niewypowiedziane. Przede wszystkim jednak jest to rzecz o tym, jak upływający czas odciska piętno na ludzkim doświadczaniu siebie i świata" - napisano na stronie IK.
Jak zaznaczono, jest to "piękna, głęboka literatura, w której przenikliwość obserwacji i swoista czułość wobec człowieka splatają się z wymiarem symbolicznym".
"Karol Lesman w swoim dorobku ma ponad 50 książek, które układają się niemalże w kanon prozy polskiej. Dzięki jego pracy czytelnicy niderlandzkojęzyczni mogą poznać w swoim ojczystym języku utwory polskich pisarzy m.in.: Brandysa, Herberta, Hłaski, Huellego, Korczaka, Kołakowskiego, Krajewskiego, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Pilcha, Różewicza, Stasiuka, Szymborskiej, Tokarczuk i Witkacego" - czytamy w informacji.
Jak zaznaczono, "od lat marzył o przetłumaczeniu +Lalki+ Bolesława Prusa i obecnie marzenie to właśnie się spełnia: Lesman pracuje nad przekładem, a powieść niebawem ukaże się drukiem".
W 2013 r. jego wkład w promocję literatury polskiej docenił IK, przyznając tłumaczowi Nagrodę Transatlantyk.(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ pat/