Kultura i sztuka po 1989 roku

15.04.2019

W 2019 r. w mieszkaniu T. Konwickiego będą gościć pierwsi tłumacze

Tadeusz Konwicki, 2009 r. Fot. PAP/L. Szymański Tadeusz Konwicki, 2009 r. Fot. PAP/L. Szymański

W 2019 r. w mieszkaniu Tadeusza Konwickiego będą gościć pierwsi tłumacze literatury polskiej - poinformowało w poniedziałek ministerstwo kultury. Mieszkanie przy ul. Górskiego w Warszawie zostało kupione i odrestaurowane w ubiegłym roku przez Instytut Książki ze środków MKiDN.

Mieszkanie Tadeusza Konwickiego zostało w zeszłym roku zakupione przez Instytut Książki. W 2019 r. mieszkanie zostało włączone do Programu Kolegium Tłumaczy, jest to program rezydencjalny dla tłumaczy literatury polskiej, w ramach którego goszczeni są tłumacze literatury polskiej w celu pracy nad przekładami.

Mieszkanie, w którym artysta mieszkał od 1956 r. do śmierci w 2015 r., po przeprowadzonym remoncie, od tego roku zostało włączone w program rezydencjalny Kolegium Tłumaczy Instytutu Książki. Urządzenie mieszkania, z zachowaniem części oryginalnego wyposażenia, zostało zrealizowane we współpracy z córką pisarza Marią Konwicką - podało MKiDN w przesłanym komunikacie prasowym.

Resort podał, że "celem projektu było upamiętnienie osoby Tadeusza Konwickiego, jego twórczości oraz zachowanie wyjątkowego charakteru miejsca, które pisarz darzył wielkim sentymentem. Dzięki niepowtarzalnej, twórczej atmosferze mieszkanie ma szanse stać się przestrzenią, do której tłumacze będą chętnie powracać".

W ocenie ministra kultury Piotra Glińskiego, "jest to najlepszy sposób upamiętnienia wspaniałego artysty – żywy pomnik, który będzie nadal służył polskiej kulturze"

Gliński wyraził wdzięczność córce pisarza Marii Konwickiej "za pomoc przy realizacji tego przedsięwzięcia". Zdaniem Glińskiego "to niezwykle ważne, że udało się zachować miejsce tak ważne dla polskiej kultury i literatury". "Przez kilkadziesiąt lat mieszkał tu przecież Tadeusz Konwicki, jest ono obecne w całej jego twórczości, m.in. w powieści +Nowy Świat i okolice+, +Małej Apokalipsie+ czy licznych felietonach" - przypomniał. "Promowanie tłumaczenia polskich dzieł na różne języki jest działalnością konieczną, więc tym bardziej cieszę się, że mieszkanie Tadeusza Konwickiego będzie służyć kolejnym pokoleniom twórców" – dodał Gliński.

Ministerstwo podało również, że lokal usytuowany jest w powojennej kamienicy przy ul. Górskiego w Warszawie ma 58,5 mkw powierzchni. Składa się z przedpokoju, trzech pokoi, kuchni, łazienki i balkonu, na którym Chris Niedenthal zrobił gospodarzowi słynne zdjęcie z kotem.

MKiDN podało, że w mieszkaniu jako pierwsi gościć będą m.in. Oleś Herasym z Ukrainy, który tłumaczył m.in. Tadeusza Borowskiego, Gustawa Herlinga Grudzińskiego i Andrzeja Bobkowskiego. Podczas pobytu będzie pracował nad utworem "Dialogi z sowietami" Stanisława Vincenza; Philip Boehm z USA – laureat nagrody Found in Translation 2014. Tłumaczył m.in. dzieła Stefana Chwina i Hanny Krall; Jennifer Croft z USA laureatka nagrody Found in Translation 2018 za przekład "Biegunów" Olgi Tokarczuk (nagrodzonej Man Booker Prize), Irena Aleksaite z Litwy – Tłumaczka Roku 2018 na Litwie za "Wspomnienia polskie. Wędrówki po Argentynie" Witolda Gombrowicza; Anat Zajdman z Izraela, który w swoim dorobku ma m.in. przekład "Traktatu o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego.

Przypomniano, że w ramach Programu Kolegium tłumaczy, realizowanego od 2006 r. przez Instytut Książki, każdego roku Instytut "gości w Krakowie tłumaczy, którym oferuje warunki do spokojnej pracy nad przekładami, bibliotecznych poszukiwań czy spotkań z autorami i ekspertami". W latach 2006 – 2018 goszczono 128 tłumaczy z 34 krajów (Albania, Azerbejdżan, Białoruś, Brazylia, Bułgaria, Chiny, Czechy, Finlandia, Francja, Gruzja, Holandia, Indie, Izrael, Japonia, Kolumbia, Korea Południowa, Kuba, Litwa, Łotwa, Estonia, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Rosja, Serbia, Słowenia, Szwecja, Turcja, Ukraina, USA, Węgry, Wielka Brytania, Wietnam, Włochy).

Tadeusz Konwicki urodził się w 1926 r. w Nowej Wilejce. Był autorem m.in. takich książek jak "Z oblężonego miasta", "Wniebowstąpienie", "Zwierzoczłekoupiór", "Kronika wypadków miłosnych", "Kalendarz i klepsydra", "Kompleks polski", "Bohiń", "Czytadło". Napisał scenariusze np. do "Matki Joanny od Aniołów" i "Faraona" Jerzego Kawalerowicza oraz do "Jowity" Janusza Morgensterna. Wyreżyserował m.in. "Ostatni dzień lata", "Salto", "Jak daleko stąd, jak blisko" oraz "Dolinę Issy" na podstawie powieści Czesława Miłosza i "Lawę" według "Dziadów" Adama Mickiewicza. W latach 1956-1968 był kierownikiem literackim Zespołu Filmowego "Kadr". Zmarł 7 stycznia 2015 r. w Warszawie. Miał 88 lat. (PAP)

autor: Olga Łozińska

oloz/ agz/

Wszelkie materiały (w szczególności depesze agencyjne, zdjęcia, grafiki, filmy) zamieszczone w niniejszym Portalu chronione są przepisami ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o ochronie baz danych. Materiały te mogą być wykorzystywane wyłącznie na postawie stosownych umów licencyjnych. Jakiekolwiek ich wykorzystywanie przez użytkowników Portalu, poza przewidzianymi przez przepisy prawa wyjątkami, w szczególności dozwolonym użytkiem osobistym, bez ważnej umowy licencyjnej jest zabronione.
Do góry

Walka
o niepodległość
1914-1918

II Rzeczpospolita

II Wojna
Światowa

PRL