Gdańskie Spotkania Literackie "Odnalezione w tłumaczeniu" odbędą się w dniach 15-17 kwietnia w formule online. W programie piątej edycji festiwalu jest m.in. spotkanie z uznanym hiszpańskim pisarzem Eduardo Mendozą.
"To jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości literaturze w przekładzie. Motywami przewodnimi tegorocznej edycji są fantastyka, surrealizm i wyobraźnia" – poinformowała rzecznik prasowa Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku Marta Bańka.
W programie imprezy są m.in. dyskusja o tłumaczeniu dzieł Stanisława Lema, sparing tłumaczy języka hiszpańskiego, panele o grach wideo i o przekładzie fantastyki oraz spotkanie z Dorotą Masłowską i jej tłumaczami.
Jedną z festiwalowych atrakcji będzie spotkanie z Eduardo Mendozą, hiszpańskim pisarzem pochodzącym z Barcelony.
Twórczość Mendozy doceniana jest w Hiszpanii, ale i poza granicami tego kraju. Napisał m.in. "Miasto cudów", "Rok potopu" (w Polsce także pod tytułem: "Niewinność zagubiona w deszczu"), "Lekką komedię", "Przygodę fryzjera damskiego", "Walkę kotów". W 2015 r. otrzymał czeską nagrodę Franz Kafka za całość twórczości literackiej, a w szczególności za powieść "Prawda o sprawie Savolty". W 2016 r. został laureatem prestiżowej Nagrody Cervantesa. Po polsku ukazało się łącznie 17 książek Mendozy.
Podczas festiwalu "Odnalezione w tłumaczeniu" rozmowę z pisarzem poprowadzi 17 kwietnia Tomasz Pindel.
Gdańskie Spotkania Literackie otworzy 15 kwietnia pisarz dla dzieci i młodzieży Grzegorz Kasdepke wykładem pt. "O wyobraźni". Tego dnia odbędzie się też dyskusja Doroty Masłowskiej i tłumaczami jej powieści na język angielski, niemiecki, hiszpański i rosyjski: Benjaminem Paloffem, Olafem Kühlem, Pau Freixa Terradasem oraz Iiriną Lappo.
17 kwietnia zaplanowano debatę dotyczącą przekładu twórczości Stanisława Lema. Wezmą w niej udział tłumacze polskiego pisarza: Antonia Lloyd Jones (jęz. angielski), Wiktor Jaźniewicz (jęz. rosyjski), Laurence Dyevre (jęz. francuski) oraz Katarzyna Mołoniewicz i Abel Murcia (jęz. hiszpański). Podzielą się oni swoim doświadczeniem z pracy nad utworami Lema.
Swój kunszt translatorski podczas sparingu tłumaczy języka hiszpańskiego zaprezentują Wojciech Charchalis i Ewa Zaleską. Na żywo, przed publicznością online, tłumaczyć będą ten sam tekst z języka hiszpańskiego na język polski.
Podczas Gdańskich Spotkań Literackich 16 kwietnia wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w kategorii całokształt twórczości i przekład jednego dzieła.
W tym roku laureatem nagrody w kategorii za całokształt twórczości została tłumaczka literatury anglojęzycznej Anna Przedpełska-Trzeciakowska.
Do nagrody za przekład jednego dzieła nominowani zostali: Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka i Ryszard Wojnakowski.
W składzie kapituły Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego zasiadają: Carlos Marrodan Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster i Anna Wasilewska.
Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, transmitowane będą na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i "Odnalezionego w tłumaczeniu" oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego ustanowiona została przez prezydenta Gdańska w grudniu 2013 r. Jej ideą jest uhonorowanie ważnej roli, jaką w literaturze pełni tłumacz. Laur przyznawany jest co dwa lata. Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej stanowi 50 tys. zł, a za przekład jednego dzieła 30 tys. zł.
Patron nagrody Tadeusz Boy-Żeleński (1874-1941) był pisarzem, poetą, ale także tłumaczem literatury francuskiej, nazwanym przez literaturoznawcę Jana Błońskiego "Szekspirem przekładu".(PAP)
autor: Robert Pietrzak
rop/ mark/