Do studentów i doktorantów jest adresowany konkurs „Tłumacze świata” towarzyszący tegorocznej, 7. Nagrodzie im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Zadaniem uczestników jest napisanie recenzji przekładu jednej z obcojęzycznych nominowanych książek. Czas – do 20 kwietnia.
Uczestnicy konkursu będą oceniać dwie tłumaczone książki reportażowe, które znalazły się wśród 10 najlepszych reportaży 2015 roku. Po uprzednim wysłaniu zgłoszenia na adres konkurstlumaczeswiata@gmail.com recenzujący otrzymają - dzięki uprzejmości autorek i ich wydawców - na użytek własny oryginalne wersje językowe publikacji.
Ich zadaniem będzie napisanie tekstu krytycznego o przekładzie "Chłopczyc z Kabulu. Za kulisami buntu obyczajowego w Afganistanie" Jenny Nordberg w tłum. Justyny Huni (wyd. Czarne) - książki o dziewczynkach udających chłopców, by móc w pełni cieszyć się dzieciństwem i wolnością - w tym o Mehrangis, córce afgańskiej parlamentarzystki. Mogą też zrecenzować przekład reportażu "Jeden z nas. Opowieść o Norwegii" Asne Seierstad, w tłum. Iwony Zimnickiej (wyd. W.A.B.) o zamachu Andersa Breivika, który w 2011 na norweskiej wyspie Utoya zabił kilkudziesięciu uczestników letniego obozu AUF, norweskiej młodzieżówki Partii Pracy.
Organizatorzy Konkursu - Miasto st. Warszawa i Gazeta Wyborcza - podkreślają, że Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki od początku przywiązuje ogromną wagę do pracy tłumaczy i jakości przekładów. Powołują się na słowa Ryszarda Kapuścińskiego, który "wielokrotnie powtarzał, że tylko w połowie jest autorem książek wydanych w obcym języku".
"Krytyka przekładu jest w Polsce dziedziną zaniedbaną, tym konkursem chcielibyśmy coś zmienić, zwracając uwagę na rolę tłumaczy w odbiorze dzieła literackiego i wprowadzić krytykę przekładu jako jedno z kryteriów jego oceny" - zaznaczają organizatorzy. Przypominają także, że już od pierwszej edycji Nagrody w Konkursie nagradzani są również tłumacze, a od trzech lat oddzielna nagroda w wysokości 15 tys. złotych jest przyznawana autorowi najlepszego przekładu roku.
Prócz reportaży Nordberg i Seierstad w dziesiątce najlepszych reportaży zeszłego roku znalazło się osiem polskich książek: "Nie przeproszę, że urodziłam. Historie rodzin z in vitro" Karoliny Domagalskiej (wyd. Czarne), "1945. Wojna i pokój" Magdaleny Grzebałkowskiej (Agora), "Wszystkie wojny Lary" Wojciecha Jagielskiego (Znak), "Droga 816" Michałą Książka (Fundacja Sąsiedzi) oraz "Ku Klux Klan. Tu mieszka miłość" Katarzyny Surmiak-Domańskiej (Czarne).
Ponadto są to: "Wilki żyją poza prawem. Jak Janukowycz przegrał Ukrainę" Zbigniewa Parafianowicza i Michała Potockiego (Czarne), "Diabeł i tabliczka czekolady" Pawła Reszki (Agora) oraz "Usypać góry. Historie z Polesia" Małgorzaty Szejnert (Znak).
Laureata Nagrody im. Kapuścińskiego za Reportaż Literacki poznamy 20 maja. Dzień później podczas Dnia Reportażu na Warszawskich Targach Książki poznamy zwycięzcę Konkursu na Recenzję Przekładu.
Organizatorami Konkursu dla Recenzentów są Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego działające przy Wydziale Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Partnerem przedsięwzięcia jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, a patronem medialnym - czasopismo „Przekładaniec”.(PAP)
Szczegółowe informacje i regulamin konkursu są dostępne na stronie Wydziału Polonistyki UJ.(PAP)
oma/ par/