Ok. 70 pisarzy, poetów, tłumaczy i krytyków z Polski i zagranicy weźmie udział w rozpoczynających się w czwartek 3. Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". Podczas festiwalu poznamy laureatów Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
"Ideą festiwalu +Odnalezione w tłumaczeniu+ jest podkreślenie wagi i znaczenia przekładu w literaturze, ponieważ rola tłumacza jest często zapominana” - powiedziała we wtorek PAP Marta Bednarska z Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku, organizującego imprezę.
Tegoroczna, trzecia edycja festiwalu "Odnalezione w tłumaczeniu", która potrwa do soboty, poświęcona jest przekładom z mniej znanych języków, czasami mających zasięg regionalny. „Będziemy rozmawiać np. o tłumaczeniach z języka, którym posługują się mieszkańcy szwajcarskiego kantonu Gryzonia, a także katalońskiego, walijskiego, litewskiego, rumuńskiego czy ukraińskiego. Choć są to małe języki, to powstaje w nich naprawdę bardzo dobra wielka literatura” – wyjaśniła Bednarska.
Podkreśliła, że do Gdańska przyjadą tłumacze i tłumaczki, przekładający z 22 języków: słoweńskiego, węgierskiego, francuskiego, angielskiego, słowackiego, hiszpańskiego, katalońskiego, czeskiego, litewskiego, rumuńskiego, ukraińskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, białoruskiego, rosyjskiego, łotewskiego, norweskiego, duńskiego, chorwackiego, serbskiego, macedońskiego i perskiego.
Gośćmi festiwalu będą m.in. Alberto Manguel, Bill Johnston, Birute Jonuskaite, Aurelia Lassaque, Gwyneth Lewis czy Leta Semadeni. Wśród uczestników z Polski będą np. Miłosz Biedrzycki, Krystyna Dąbrowska, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Agnieszka Pokojska i Wiesław Myśliwski.
Kanadyjczyk pochodzenia argentyńskiego Alberto Manguel (ur. 1948) jest pisarzem, eseistą i tłumaczem. Autor szeregu antologii literackich oraz szkiców krytycznych o różnorodnej tematyce (od erotyki i studiów gejowskich po literaturę fantastyczną). Napisał m.in. „Przewodnik po miejscach wyobrażonych” (współautorstwo Gianni Guadalupi), czyli książkę będącą wycieczką po miejscach istniejących tylko w świecie literackim.
57-letni Bill Johnston jest tłumaczem literatury polskiej, wykładowcą komparatystyki na Indiana University (USA). Uważany – obok Stanisława Barańczaka – za jednego z najlepszych tłumaczy na język angielski. Przekładał zarówno utwory, które weszły do kanonu literatury polskiej (np. „Odprawę posłów greckich” Jana Kochanowskiego, „Balladynę” Juliusza Słowackiego, „Bakakaj” Witolda Gombrowicza), jak również książki współczesnych pisarzy m.in. Jerzego Pilcha, Andrzeja Stasiuka czy Magdaleny Tulli.
Birute Jonuskaite (ur. 1959) jest dziennikarką, poetką, prozaikiem i tłumaczem z języka litewskiego. Absolwentka dziennikarstwa na Uniwersytecie Wileńskim. Mieszkała m.in. w Suwałkach, Wilnie, Kanadzie i USA.
Aurelia Lassaque (ur. 1983) to poetka dwujęzyczna, posługująca się językiem francuskim i oksytańskim (prowansalskim). Interesują ją interakcje między różnymi formami sztuki, często współpracuje z artystami wizualnymi, tancerzami czy muzykami.
58-letnia Gwyneth Lewis jest walijską poetką, piszącą zarówno w rodzimym języku walijskim, jak i angielskim. Studiowała filologię angielską na Uniwersytecie w Cambrige, a później kontynuowała studia w USA na Harvardzie i Uniwersytecie Columbia.
Leta Semadeni (ur. 1944) to szwajcarska poetka i powieściopisarka tworząca w dwóch językach – niemieckim i jego idiomie romańskim, zwanym vallader, charakterystycznym dla Gryzonii, jednego z kantonów w Szwajcarii.
W trakcie tegorocznego festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego. Nagroda będzie przyznana w dwóch kategoriach - za całokształt (jury nie podaje nominacji) - 50 tysięcy złotych oraz za przekład jednego dzieła - 30 tys. zł. Nazwisko laureatów ogłoszone zostanie w piątek podczas gali w Muzeum II Wojny Światowej.
W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała siedmioro tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład "Rosji" Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład "Niedzieli, 4 stycznia" Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład "Niedzieli życia" Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład "Depeszy" Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład "Tak. Wyjadacze" Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład "Alfred i Ginewra" Jamesa Schuylera.
Do nagrody za całokształt trafiło 25 zgłoszeń, a do nagrody za przekład jednego dzieła jury otrzymało 69 nominacji.(PAP)
rop/ agz/