Dzięki staraniom Muzułmańskiego Związku Religijnego w RP jesienią ukaże się nowe tłumaczenie Koranu na język polski. Prace nad nim trwały trzy lata. Związkowi zależało, aby to wydanie było napisane językiem zrozumiałym dla współczesnego odbiorcy.
Muzułmański Związek Religijny w RP (MZR) to najstarsza i najważniejsza organizacja polskich wyznawców islamu; działa na rzecz społeczności tatarsko-muzułmańskiej w Polsce, której największe skupiska są w Podlaskiem. MZR realizuje projekty religijne, kulturalne i społeczne.
Teraz dzięki staraniom MZR ukaże się nowe tłumaczenie Koranu; wydrukowanych zostanie pięć tys. egzemplarzy, będzie też dostępny na stronie internetowej. Nowe tłumaczenie ukaże się w 160. rocznicę pierwszego wydania Koranu po polsku - powiedziała PAP Barbara Pawlic-Miśkiewicz z MZR,
Mówiła, że obecnie dostępne są dwa tłumaczenia Koranu na język polski, pierwsze z 1858 roku oraz z lat 80. ubiegłego wieku.
Tłumaczenie z 1858 roku to dwutomowe wydawnictwo w tłumaczeniu Jana Murzy Tarak Buczackiego, które było później wznawiane. "Jest to tekst bardzo specyficzny, pisany w XIX wieku, z użyciem słów i sformułowań z tamtego okresu, niekoniecznie wszystkim dziś zrozumiałych" - powiedziała Pawlic-Miśkiewicz.
Natomiast tłumaczenia Koranu, które ukazało się w 1986 roku, dokonał Józef Bielawski. Pawlic-Miśkiewicz mówiła, że MZR, ale też środowisko naukowe, arabiści korzystali z tego wydania, uznając je za najlepsze. "Porównując je z pierwszym, było zdecydowanie lepsze jakościowo, ale język wciąż był specyficzny - poetycki, niedosłowny, wymagający przygotowania do prawidłowego rozumienia tych fraz" - dodała.
Dlatego też MZR zdecydował się rozpocząć prace nad kolejnym tłumaczeniem Koranu, by był on zrozumiały dla szerokiego grona odbiorców. Tłumaczenia dokonał polsko-tatarski redaktor i poeta Musa Czachorowski.
Pawlic-Miśkiewicz mówiła, że zależało im, aby obecnie tłumaczenie było zbliżone do tekstu pierwotnego, który miał być przede wszystkim tekstem dla ludzi, tekstem który ma być drogowskazem, słowem Bożym, jasnym wskazaniem jak postępować, jak żyć, jak wypełniać obowiązki nałożone na wyznawcę". Stąd była potrzeba, by zmienić układ tekstu; w tłumaczeniu z lat 80. to często krótkie frazy przypominające poemat, natomiast Czachorowski zdecydował się na frazy bardziej przypominające zdania i tekst prozatorski.
"Język w tym tłumaczeniu jest nadal pełen podniosłych fraz, zawołań, ale nie ma w nim zbędnej stylizacji, języka nad wyraz poetyckiego, a jest piękna polszczyzna przystępna współczesnemu odbiorcy, dzięki czemu zdecydowanie łatwiej się to czyta" - oceniła Pawlic-Miśkiewicz.
Cały projekt wydania polskiego tłumaczenia Koranu jest finansowany przez ministerstwo do spraw religii Republiki Turcji, Diyanet.
W tym roku dzięki staraniom MZR ukazała się też książka dotycząca nauki czytania Koranu, gdzie w kilkudziesięciu lekcjach wyjaśnione jest, jak czytać poszczególne litery oraz jak recytować.(PAP)
autorka: Sylwia Wieczeryńska
swi/ je/