Muzułmański Związek Religijny (MZR) w RP wydał najnowsze tłumaczenie na język polski świętej księgi islamu - Koranu. Premiera tego wydawnictwa miała miejsce w sobotę po południu w Białostockim Centrum Kultury - Centrum im. Ludwika Zamenhofa w Białymstoku.
Najstarszą i nieznaną do tej pory wersję polskiego przekładu Koranu wydadzą filolodzy z Centrum Badań Kitabistycznych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Autorami przekładu są Ignacy Domeyko oraz ks. Dionizy Chlewiński. Znak wodny na kartach rękopisu wskazuje na 1821 rok.
Dzięki staraniom Muzułmańskiego Związku Religijnego w RP jesienią ukaże się nowe tłumaczenie Koranu na język polski. Prace nad nim trwały trzy lata. Związkowi zależało, aby to wydanie było napisane językiem zrozumiałym dla współczesnego odbiorcy.
Muzułmańska gmina wyznaniowa w Białymstoku sprzedaje działkę z rozpoczętą przed laty i przerwaną budową szkoły koranicznej. Za uzyskane z tej transakcji pieniądze chce kupić gotowy budynek z przeznaczeniem na działalność edukacyjną i kulturalną.
Przekład Koranu polskich Tatarów był trzecim na świecie - po łacińskim i włoskim. Takiego odkrycia dokonali naukowcy z Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Grupa kierowana przez dr hab. Joannę Kulwicką-Kamińską planuje wydać unikalne tłumaczenie z XVI wieku.
Manuskrypt, który okazał się jednym z najstarszych fragmentów Koranu na świecie, odkryto na uniwersytecie w Birmingham - podał w środę portal BBC News. Według naukowców rękopis mógł powstać zaledwie niecałe dwie dekady po śmierci proroka Mahometa w 632 r. n.e.