Przekład „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza na język włoski, który ukazał się na początku listopada, został zaprezentowany w poniedziałek w Rzymie. Autorem tłumaczenia jest polonista, wykładowca i popularyzator literatury polskiej Silvano De Fanti.
"Pan Tadeusz", czyli "Messer Taddeo" ukazał się nakładem wydawnictwa Marsilio z Wenecji. To pierwsze we Włoszech pełne poetyckie tłumaczenie dzieła.
Oficjalna prezentacja tomu odbyła się w Instytucie Polskim w Wiecznym Mieście w ramach trwającej od 10 listopada 16. edycji festiwalu kultury polskiej, Corso Polonia.
W premierze włoskiej edycji poematu Mickiewicza uczestniczyli tłumacz Silvano De Fanti, pisarka i publicystka Chiara Valerio i italianista, były dyrektor Instytutu Polskiego Jarosław Mikołajewski. Fragmenty odczytał znany aktor David Riondino.
Silvano De Fanti opatrzył swój przekład obszernym wstępem prezentującym historię Polski i jej związki z Litwą oraz biografię Mickiewicza, w tym pobyt we Włoszech, gdzie uważany był za geniusza i porównany został do Homera, Dantego i Szekspira.
Zwrócił uwagę na dwa wymiary "Pana Tadeusza" jako epopei narodowej i opowieści o wymiarze egzystencjalnym. Podkreślił, że poemat został przetłumaczony na prawie wszystkie europejskie języki i na większość języków Dalekiego Wschodu, podobnie - jak dodał - jak "Boska komedia" Dantego.
Tłumaczenie zostało nazwane podczas spotkania w Instytucie Polskim "genialnym".
De Fanti powiedział PAP, że pracował nad przekładem poematu od lat 80. "Tłumaczyłem fragmenty, potem odkładałem i znów wracałem do pracy nad przekładem" - wyjaśnił.
Premierze towarzyszyła projekcja ekranizacji arcydzieła w reżyserii Andrzeja Wajdy z 1999 roku.
Z Rzymu Sylwia Wysocka (PAP)
sw/ mc/