Gdy czytam wiersze po angielsku, to przez chwilę zapominam, że napisałem je po polsku. Nie jestem jednak poetą amerykańskim. Nigdy nie miałem wrażenia, że żyję w przekładzie – mówił na spotkaniu z czytelnikami w Collegium Novum UJ wybitny poeta Adam Zagajewski.
Autor poezji przekładanej na wiele języków obcych zaznaczył, że pisze po polsku i mimo, iż jego utwory są tłumaczone na inne języki, nigdy nie uważał się za poetę obcojęzycznego. „Napisałem może trzy, cztery wiersze po angielsku. Inne moje wiersze w języku angielskim zostały napisane przez tłumaczy” – powiedział Zagajewski.
Dodał też, że „gdziekolwiek nie zamieszkalibyśmy, to i tak żyjemy w pewnym wnętrzu, w języku dzieciństwa, we wspomnieniach dzieciństwa”. Takie pierwsze doświadczenia sprawiają, że dla człowieka język pierwszy – ojczysty zawsze będzie najważniejszy. Nie oznacza to jednak, że poeta słuchający recytacji swoich utworów w przekładzie, ma wrażenie, że ich autorem jest ktoś inny. „Rozpoznaję się w obcojęzycznych wierszach” – przyznał Zagajewski.
Poeta zaznaczył również, że doświadczenie amerykańskie było i jest dla niego ciekawe, lecz nie od strony językowej, a społecznej, genealogicznej. „Poznałem studentów amerykańskich i mam wrażenie, że znam ich lepiej niż współczesnych studentów polskich” – mówił poeta, który prowadzi zajęcia z literatury w Committee on Social Thought przy Uniwersytecie w Chicago.
Według Zagajewskiego, chyba nie ma na świecie takiego miejsca, gdzie młody człowiek mógłby się nauczyć pisać. „Istniejące w Stanach Zjednoczonych szkoły twórczego pisania uczą rzemiosła pisarskiego, jednak nie dają kontaktu z humanistyką w głębszym znaczeniu tego słowa” - powiedział i dodał, że wielu młodych amerykańskich poetów obawia się, że jeśli zaczną studiować filozofię, to ona ich tak pochłonie, że nie znajdą czasu na pisanie wierszy.
Adam Zagajewski urodził się w 1945 r. we Lwowie. Jest poetą, prozaikiem, eseistą i tłumaczem, laureatem wielu prestiżowych nagród literackich. Od lat jest wymieniany jako kandydat do literackiej Nagrody Nobla, a jego twórczość jest tłumaczona na wiele języków. Studiował psychologię i filozofię na Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 1982 r. mieszkał w Paryżu, od 2002 r. na stałe mieszka w Krakowie. Prowadził kurs „creative writing” na Uniwersytecie Houston w USA, a także prowadzi zajęcia z literatury w Committee on Social Thought przy Uniwersytecie w Chicago. Po 11 września 2001 r. tygodnik „The New Yorker” opublikował jego wiersz „Opiewaj okaleczony świat” w przekładzie Clare Cavanagh „Try to praise the mutilated world”. (PAP)
bko/ sto/