Do końca lipca wyłonieni zostaną laureaci tegorocznej, 6. Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności. W konkursie nominowanych jest osiem tomów poezji.
Festiwal Europejski Poeta Wolności, który kończy gala wręczenia nagrody literackiej o tej samej nazwie, miała się odbyć w Gdańsku 19-22 marca. Z powodu pandemii koronawirusa imprezę przełożono na 19-21 czerwca, ale i ta data stała się nieaktualna.
"Wraz ze zmianą warunków organizacji wydarzeń kulturalnych oraz ograniczeniami związanymi z poruszaniem się między krajami, całkowicie zmienia się formuła tegorocznego Festiwalu Europejski Poeta Wolności oraz Nagrody Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności. Nie spotkamy się w Gdańsku z nominowanymi do Nagrody autorami z Bośni i Hercegowiny, Czarnogóry, Gruzji, Irlandii, Litwy, Luksemburga, Łotwy i Malty oraz ich tłumaczami. Wybrane spotkania festiwalowe oraz sylwetki poetów i poetek pokażemy w ciągu lata w różnych formatach i formułach – słuchowiska, animacji, wywiadów i innych działań online" – poinformowała w czwartek w komunikacie prasowym Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej (IKM), organizującego festiwal.
Do 31 lipca jury wyłoni laureatów Nagrody Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności.
"Jej wręczenie odbędzie się w Gdańsku, w terminie dostosowanym do panujących na terenie Polski ograniczeń organizowania wydarzeń kulturalnych oraz po zniesieniu ograniczeń podróży międzynarodowych" - dodała rzecznik prasowy IKM Marta Bańka.
W jury zasiadają: Krzysztof Czyżewski (przewodniczący), Paweł Huelle, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk.
Do 6. Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności nominowanych jest osiem tomów poezji: „Gęsia skóra”, Darko Cvijetić (Bośnia i Hercegowina), przekład: Miłosz Waligórski; „Czarne boisko”, Balsa Brković (Czarnogóra), przekład: Agnieszka Schreier; „Tobie wolno”, Zwiad Ratiani (Gruzja), przekład: Magda Nowakowska; „O równowadze”, Sinead Morrissey (Irlandia), przekład: Magda Heydel; „Po trzęsieniu” Jean Portante (Luksemburg), przekład: Wawrzyniec Brzozowski; „Właśnie:” Agne Żagrakalyte (Litwa), przekład: Agnieszka Rembiałkowska; „Wielkanoc”, Inga Gaile (Łotwa), przekład: Agnieszka Smarzewska oraz „Czterdzieści dni”, Antoine Cassar (Malta), przekład: Zuzanna Gawron.
Nagroda Literacka Europejski Poeta Wolności została ustanowiona przez Miasto Gdańsk w 2008 r. Przyznawaną co dwa lata nagrodę otrzymuje poeta z kraju europejskiego, który w najbardziej oryginalny sposób pisze o "wolności rozumianej w kategoriach osobistych, politycznych, religijnych oraz jako prawo do ekspresji intelektualnej, uczuciowej i zmysłowej".
W każdej edycji konkursu nominowani są autorzy z ośmiu europejskich państw. Wszystkie nominowane tomy poezji są następnie premierowo tłumaczone na język polski i publikowane. Prezentacja książek odbywa się podczas Festiwalu Europejski Poeta Wolności.
Nagroda w wysokości 100 tys. wręczana jest wyróżnionemu przez jury poecie oraz jego tłumaczowi, który otrzymuje 20 tys. zł.
W 2010 r. zwycięzcą pierwszej edycji konkursu został białoruski poeta Uładzimier Arłou za tom "Prom przez kanał La Manche" w przekładzie Adama Pomorskiego. Dwa lata później nagrodę zdobył niemiecki poeta Durs Gruenbein za tom "Mizantrop na Capri", który przetłumaczył Andrzej Kopacki. W 2014 r. konkurs tomem "Kanapa na rynku" (w tłumaczeniu Małgorzaty Wierzbickiej) zwyciężyła Dorta Jagić z Chorwacji. W 2016 r. konkurs wygrała Ana Blandiana z Rumunii za tomik poezji "Moja ojczyzna A4" w tłumaczeniu Joanny Kornaś-Warwas. W 2018 r. laur zdobyła poetka z Islandii Linda Vilhjalmsdottir (tłumacz Jacek Godek).(PAP)
autor: Robert Pietrzak
rop/ dki/