Tłumacz książek niemieckich na język polski Jakub Ekier oraz tłumacz literatury polskiej na niemiecki Bernhard Hartmann zostali laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa, przyznanej po raz szósty przez Fundację Roberta Boscha. Wyróżnienie - 10 tys. euro - odbiorą w piątek wieczorem w Krakowie.
Laureatów doceniono za osiągnięcia translatorskie, zwłaszcza za przekłady wierszy, oraz za działalność na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. „Ta nagroda jest nie tylko dla tłumaczy, ale dla osób, które oprócz dokonywania przekładów, zajmują się promowaniem kultury, są +menedżerami kultury+” – podkreślił w piątek Andrzej Kałuża z Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich. Zwycięzców zaproponowało polsko-niemieckie jury pod patronatem Karla Dedeciusa.
„Ta nagroda jest nie tylko dla tłumaczy, ale dla osób, które oprócz dokonywania przekładów, zajmują się promowaniem kultury, są +menedżerami kultury+” – podkreślił w piątek Andrzej Kałuża z Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich.
Jakub Ekier powiedział, że to dla niego zaszczyt znaleźć się wśród osób, o których czytał, które podziwiałem i miał szczęście przyjaźnić się z niektórymi z nich. „Od wielu nagrodzonych już tłumaczy uczyłem się, wpłynęli na mój warsztat pracy – mówił Ekier. - Nagroda ta jest też dlatego cenna, że autorzy przekładów są rzadko doceniani. Kiedy czytamy opisy książek w internecie, to pojawiają się informacje o dokładnych wymiarach publikacji, nawet o jej wadze. Nazwisko tłumacza jest jednak pominięte”.
Zdaniem Bernharda Hartmanna wyróżnienia takie jak to imienia Dedeciusa przekonują tłumaczy o sensie ich pracy. „Przyznanie mi tej nagrody jest dla mnie zaszczytem, ale i zobowiązaniem, a przede wszystkim motywacją, by dalej pracować i szukać w Niemczech wydawców, którzy będą publikować tomy wierszy, bo poezja nie jest dziś dochodowa” – mówił.
Jakub Ekier urodził się w 1961 r. Studiował germanistykę w Warszawie, od 2001 r. pracuje jako pisarz i tłumacz. Przekłada przede wszystkim lirykę, m.in. utwory Reinera Kunze, Bertolda Brechta, Paula Celana i Ilse Aichinger. Ekier wydał także wiele tłumaczeń prozy, w tym powieści Franza Kafki, Daniela Kehlmanna, opowiadania Ferdinanda von Schiracha oraz eseje Helmuta Boettigera, Dursa Gruenbeina i Maxa Frischa.
Bernhard Hartmann urodził się w 1972 r. studiował polonistykę i germanistykę na uniwersytetach w Moguncji i Poczdamie. Od 2001 r. tłumaczy teksty literackie i naukowe z języka polskiego. Hartmann przekłada wiersze Tadeusza Różewicza, Julii Hartwig, Adama Zagajewskiego, Tomasza Różyckiego i Artura Szlosarka. Poza tym opublikował liczne tłumaczenia utworów prozatorskich (m.in. Hanny Krall i Lidii Amejko) oraz wielu esejów i sztuk teatralnych.
Nagroda dla tłumaczy została zainicjowana w 1981 r. przez urodzonego w 1921 r. w Łodzi Niemca Karla Dedeciusa, nestora tłumaczy literatury polskiej i zasłużonego promotora współpracy polsko-niemieckiej oraz Fundację im. Roberta Boscha jako nagroda dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Od roku 2003 wyróżnienie to jest nagrodą dla tłumaczy polskich i niemieckich. Nagroda wręczana jest na przemian w Polsce i Niemczech.
Organizatorem uroczystości wręczenia nagrody w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie będzie Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut). (PAP)
bko/ ls/