Opublikowana ostatnio w USA książka Hanny Krall "Król kier znów na wylocie" spotkała się z dużym zainteresowaniem nowojorskich czytelników. Tłumacz Philip Boehm prezentuje ją jako opowieść o kobiecie, której szaleństwo w czasach Zagłady uchroniło życie.
Książka „Chasing the King of Hearts” jest nieznacznie zmodyfikowaną wersją wcześniejszego przekładu brytyjskiego. Oparta na autentycznych wydarzeniach opowiada o polskiej Żydówce, która czyni wszystko, aby uratować wywiezionego do obozu koncentracyjnego męża.
Krall, która nie mogła przybyć do USA na prezentację swej książki, na nagraniu wideo przekonuje amerykańskiego czytelnika, że „Król kier znów na wylocie” nie traktuje o Zagładzie, a rozgrywa się w czasach Zagłady, która stanowi jej scenerię. O bohaterce, Izoldzie, mówi, że jest kobietą szaloną. Uzasadnia, że nieraz warto być osobą szaloną, ponieważ właśnie to w nienormalnych czasach uratowało kobiecie życie.
W Zagładzie, szaleństwie czy braku wdzięczności Krall widzi uniwersalne wartości. Jej książka została już przełożona m.in. na niemiecki, włoski, rosyjski, hiszpański i hebrajski.
Z wypowiedzi pisarki dowiadujemy się także, że jej bohaterka, która po wojnie wyjechała do Izraela, chciała, aby jej losy zainteresowały Hollywood, a jej postać odtworzyła na ekranie Elizabeth Taylor.
Podczas trwających od wtorku spotkań z czytelnikami Boehm, który jest także tłumaczem z niemieckiego, dramaturgiem i reżyserem teatralnym, wyrażał przekonanie, że „Chasing the King of Hearts” dotrze do wszystkich. Portretuje bowiem życie na wielu poziomach.
Jak powiedział Boehm w rozmowie z PAP, książka Krall przykuła jego uwagę przede wszystkim dlatego, że łączy opowieść o miłości, szaleństwie, o kobiecie, która kieruje się sercem i, nie zważając na niebezpieczeństwa, musi ratować męża przed Zagładą.
„Książka wzbudza zainteresowanie nie tylko dlatego, że dotyka Holokaustu. Holokaust jest tam na dalszym planie. Mocna i pełna napięcia i żywa jest sama opowieść. Krall potrafi ponadto zaintrygować czytelnika wewnętrznym życiem swych postaci” – uważa.
W trakcie rozmów z czytelnikami autor przekładu mówił też o wyzwaniach wiążących się z pracą translatorską. Nazwał tłumaczenie czynnością szaloną, tym niemniej podejmowaną bez względu na wiążące się z tym trudności.
Nawiązując do „Chasing the King of Hearts” zwracał uwagę na problemy, z jakimi musiał się uporać, aby nie zatracić w angielskiej wersji lakonicznego, lapidarnego stylu autorki oraz zachować siłę i rytmiczność oryginału.
Spotkania poświęcone książce Krall przyciągnęły bywalców nowojorskiej biblioteki publicznej na Greenpoincie i miłośników literatury w Astoria Bookshop na Queensie. Zaciekawiły też naukowców i studentów Graduate Center uniwersytetu miejskiego CUNY na Manhattanie.
Na nowojorską uczelnię przybyli też tłumacze z innych języków na angielski. Stworzyło to okazję do debaty na tematy translatorskie, w tym ocenę z perspektywy amerykańskiej przekładów literatury pisarzy i poetów z Europy Wschodniej.
Sean Bye z Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku przypomniał PAP, że Boehm otrzymał za przekład książki Krall wyróżnienie dla najlepszego tłumacza literatury polskiej na angielski - Found in Translation Award za rok 2013. Wyraził on zadowolenie z przyjęcia książki, bardzo dobrej atmosfery podczas spotkań oraz z udziału bardzo młodej i wykazującej zainteresowanie twórczością Krall publiczności.
Organizatorami czterech wydarzeń związanych z amerykańskim wydaniem „Chasing the King of Hearts” są m.in. wydawnictwo Feminist Press, które opublikowało książkę oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku.
6 marca książka Krall będzie przedmiotem dyskusji w Museum of Jewish Heritage na Manhattanie.
Z Nowego Jorku Andrzej Dobrowolski (PAP)
ad/ jo/ agz/