Wiersze Krystyny Dąbrowskiej – poetki, tłumaczki, laureatki Nagrody im. Wisławy Szymborskiej i Nagrody Kościelskich otwierają polsko – niemiecki projekt popularyzacji współczesnej poezji - „Liryka extra”.
Do udziału w projekcie zaproszonych zostało pięciu polskich i pięciu niemieckich poetów, których dorobek został już dostrzeżony w ich krajach: Krystyna Dąbrowska, Justyna Bargielska, Jacek Dehnel, Jacek Podsiadło, Tomasz Różycki oraz Jan Wagner, Uljana Wolf, Tom Schulz, Dagmara Kraus i Kerstin Preiwuss.
„Poezja powoli wraca do głównego obiegu kultury, pojawiają się rubryki poetyckie w gazetach codziennych, a znane osoby na zaproszenie Fundacji Wisławy Szymborskiej zachęcały niedawno do czytania wierszy. My chcemy stworzyć miejsce, w którym łatwo Polakom i Niemcom sięgnąć po wiersz, kiedy ma się tylko chwilę wolnego czasu” – powiedziała PAP Katarzyna Białousz z Goethe-Institut w Warszawie, który razem z Fundacją Wisławy Szymborskiej i Literaturwerkstatt Berlin realizuje projekt.
Jak dodała Białousz stojąc w kolejce czy jadąc tramwajem można przeczytać choćby jeden utwór. Obok wierszy, które są zamieszczone w internecie wraz z tłumaczeniami, można zobaczyć animacje przygotowywane przez profesjonalnych grafików i rysowników. Poeci zdradzą też swoje recepty na dobry wiersz.
„Często wiersz zaczyna układać mi się w głowie, kiedy dokądś idę albo spaceruję bez celu. Także podczas jazdy na rowerze czy pływania. Wiersze lubią ruch. Ale pojawiają się też na granicy snu. I w trakcie rozmowy – gdy jakieś zdanie, opowiedziana przez kogoś historia sygnalizują: to trzeba zapisać” – wyznaje bohaterka pierwszej odsłony projektu Krystyna Dąbrowska.
Większość wierszy, które będą publikowane w „Liryka extra”, poeci wybrali sami. „Choć dotyczą one codziennych zdarzeń, to otwierają niecodzienne spojrzenie na otaczający nas świat rzeczy, zdarzeń, ludzi. W utworach niemieckich poetów pojawiają się polskie wątki np. u Uljany Wolf czy Kerstin Preiwuss, która zresztą pisała doktorat o polsko-niemieckim nazewnictwie miast” – mówiła Białousz.
„Wiersze publikujemy w wersji oryginalnej i w przekładach renomowanych tłumaczy poezji, co może być cenne dla osób interesujących się tłumaczeniami. Można przekonać się, na ile świat skojarzeń i metafor jest przekładalny na inny język” – dodała.
Utwory kolejnych poetów będą dodawane co dwa tygodnie. Już na początku października pojawią się wiersze Jana Wagnera.
Projekt „Liryka extra” (www.goethe.de/liryka) jest realizowany przez Goethe –Institut, Fundację Wisławy Szymborskiej i Literaturwerkstatt Berlin.(PAP)
wos/ abe/