Najobszerniejsze, jak dotąd, wydanie wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język białoruski zostało zaprezentowane w niedzielę w Mińsku na zamknięcie III Międzynarodowego Festiwalu Poezji „Wiersze na asfalcie”.
Książka zatytułowana „Koniec i początek” zawiera na ponad 430 stronach wiersze z całego okresu twórczości polskiej poetki w przekładach dziesięciorga tłumaczy białoruskich, m.in. szefa białoruskiego PEN-Centru Andreja Chadanowicza, Maksima Tanka, Niny Maciasz i Maryny Kazłouskiej. W 70 procentach są to nowe tłumaczenia, specjalnie na potrzeby tego wydania.
Książka zatytułowana „Koniec i początek” zawiera na ponad 430 stronach wiersze z całego okresu twórczości polskiej poetki w przekładach dziesięciorga tłumaczy białoruskich.
W charakterze wstępu zamieszczono noblowskie przemówienie Szymborskiej. „Uznałem, że będzie ciekawie zacząć od końca i zakończyć początkiem. Czytelnik zaczyna od ostatnich wierszy Szymborskiej i wędrując w czasie w odwrotnym kierunku dochodzi do kultowego dla mnie osobiście tomu +Wołanie do Yeti+ z 1957 r., który sama Szymborska uważała za swój rzeczywisty debiut literacki, i niektórych wcześniejszych wierszy” – powiedział na prezentacji Chadanowicz.
Książkę opublikowało niezależne wydawnictwo Łohwinau, a publikację sfinansowała ambasada Polski w Mińsku w ramach wspierania białoruskojęzycznych przekładów polskiej literatury.
Podczas prezentacji wiersze Szymborskiej po białorusku czytali jej tłumacze. W spotkaniu uczestniczyło też dwoje polskich poetów: Agnieszka Mirahina i Adam Wiedemann, którzy opowiadali o poetce oraz czytali jej wiersze po polsku.
„Koniec i początek” to czwarte wydanie wierszy Szymborskiej po białorusku, ale pierwsze tak obszerne. Trzy poprzednie tomiki były niewielkie objętościowo.
Z Mińska Małgorzata Wyrzykowska (PAP)
mw/ mc/ abe/