Nagrodę Translatorską za całokształt twórczości otrzymała Anna Przedpełska-Trzeciakowska za przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George Eliota czy Williama Faulknera. Teresa Tyszowiecka Blask! została wyróżniona za przekład z języka angielskiego książki „Afrykańskie korzenie UFO” Anthony’ego Josepha.
Jak poinformowała PAP w sobotę Marta Bańka z Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku, nagrody to odpowiednio 50 tys. zł w kategorii za całokształt twórczości oraz 30 tys. zł za przekład dzieła.
Statuetki wręczone zostały symbolicznie, w formule online, podczas organizowanego przez Instytut Kultury Miejskiej festiwalu "Odnalezione w tłumaczeniu".
Gratulacje laureatkom złożyła prezydent Gdańska Aleksandra Dulkiewicz, która tłumaczyła, że "Gdańsk od kilku lat bardzo mocno stawia na kulturę, także kulturę słowa pisanego". Dulkiewicz podkreśliła, że "cieszy się szczególnie także dlatego, że obie nagrodę trafiają w ręce kobiet".
Kapituła Nagrody pracująca w składzie Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska wyłoniła laureatkę za całokształt twórczości – Annę Przedpełską-Trzeciakowską oraz za przekład dzieła – Teresę Tyszowiecką Blask!.
"Do najświetniejszych dokonań Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej należą przekłady powieści Jane Austen, Williama Thackeraya, George Eliot, Charlesa Dickensa, Josepha Conrada czy Williama Faulknera. Tłumaczyła literaturę dla dzieci i młodzieży: m.in. powieści +Lassie, wróć!+ Erica Knighta, +Biały Kieł+ Jacka Londona czy +Moja rodzina i inne zwierzęta+ Geralda Durrella. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych tekstów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe. Anna Przedpełska-Trzeciakowska jest też autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë" – napisała w laudacji Kapituła Nagrody.
W latach siedemdziesiątych Anna Przedpełska-Trzeciakowska, wówczas przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich, zainicjowała i współorganizowała Seminarium dla Młodych Tłumaczy.
Nagrodę w kategorii przekład dzieła otrzymała Teresa Tyszowiecka Blask! za spolszczenie, napisanej po angielsku książki trynidadzkiego poety i pisarza Anthony’ego Josepha "Afrykańskie korzenie UFO" wydanej przez Fundację Korporacji Ha!art.
"Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje dziki, transowy rytm oryginału, kapitalnie inscenizując wielobarwny, roztętniony, synkretyczny świat kultury karaibskiej. Tekst oddziałuje na wszystkie zmysły. Zachwyca warstwa brzmieniowa: instrumentacje głoskowe, rymy i rytmy. W rozbrykanym języku przekładu brzmi wyspiarska muzyka, a slangowa polszczyzna okazuje się nieskończenie plastyczna i ujawnia zaskakujące możliwości i zastosowania. Karaibki i Karaibowie – czy to kiler rodem z komiksu fantasy, czy skromny układacz posadzek – są nam bliscy, mimo odmiennej kultury i całkowicie odmiennych losów. Tekst jest czytelny i zrozumiały nawet dla kogoś, kto nigdy nie zetknął się z karaibskim krajobrazem" – czytamy w uzasadnieniu werdyktu Kapituły Nagrody. (PAP)
Autor: Krzysztof Wójcik
kszy/ amac/