Uniwersytet Wileński (UW) nadał w czwartek Tomasowi Venclovie, litewskiemu poecie i prozaikowi, tytuł doktora honoris causa za wyjątkowe zasługi w dziedzinie litewskiej humanistyki, różnorodną działalność naukową i zachowanie ścisłych kontaktów naukowych z UW.
W czwartkowej uroczystości na UW udział wzięli m.in. ambasador Polski na Litwie Urszula Doroszewska i dyrektor Instytutu Polskiego w Wilnie Marcin Łapczyński.
Tomas Venclova, odbierając zaszczytny tytuł przyznany w 80. rocznicę jego urodzin, zaznaczył, że jest on mu szczególnie drogi, gdyż „przyznała go rodzona Alma Mater”.
„Wstąpiłem na Uniwersytet Wileński przed 63 laty, zupełnie w innej epoce i doznałem tu decydującego przełomu” - powiedział Venclova. „Zrozumiałem tu prostą, ale bardzo ważną sprawę – kultura jest niezniszczalna” - dodał. Jego zdaniem odradza się ona niezależnie od tego, gdzie się znalazła: na wygnaniu, w obozach koncentracyjnych czy w dalekich krajach.
Tomas Venclova urodził się 11 września 1937 roku w Kłajpedzie. Ukończył filologię na Uniwersytecie Wileńskim, a następnie semiotykę i literaturę rosyjską na uniwersytecie w Tartu. W latach 70. angażował się w działalność litewskiej i rosyjskiej opozycji antykomunistycznej. Działał m.in. w litewskim ruchu obrony praw człowieka, współtworzył litewską filię Komitetu Obrony Praw Człowieka. Zagrożony represjami, w 1977 roku wyemigrował na stałe do Stanów Zjednoczonych, za co pozbawiono go obywatelstwa ZSRR. W USA prowadził zajęcia na Uniwersytecie w Berkeley oraz Uniwersytecie Yale.
Jest autorem licznych publikacji tłumaczonych na wiele języków. W języku polskim ukazały się m.in.: "Dialog o Wilnie" (wspólnie z Czesławem Miłoszem), "Siedem wierszy", "Rozmowa w zimie", "Kształty nadziei", "Aleksander Wat: obrazoburca", "Niezniszczalny rytm: eseje o literaturze". Jest także autorem licznych przekładów polskiej poezji na język litewski. Przełożył m.in. wiersze Herberta, Miłosza, Norwida oraz Szymborskiej.
Z Wilna Aleksandra Akińczo (PAP)
aki/ mobr/ mc/