Tłumacz literatury polskiej na język niemiecki Karl Dedecius przekazał w czwartek Uniwersytetowi Europejskiemu Viadrina we Frankfurcie nad Odrą swoje archiwum osobiste oraz prawa autorskie do dorobku literackiego obejmującego 200 książek.
Ceremonia powołania Fundacji „Archiwum Literackie Karla Dedeciusa”, która będzie opiekować się zbiorami, odbyła się w czwartek we frankfurckiej uczelni.
"Z bijącym sercem oddaje w zaufane ręce mój literacki dobytek" - powiedział Dedecius, dziękując za opiekę nad "polonistycznymi półproduktami w skrzyniach i kartonach". "Czort wie, kto sobie z tym poradzi, ja nie" - zauważył z uśmieszkiem 92-letni tłumacz, jak podało biuro prasowe Viadriny.
Szef Fundacji Roberta Boscha, Joachim Rogall, podkreślił, że utrzymująca bliskie kontakty z Polską Viadrina należy do projektów, które nie powstałyby bez działalności Dedeciusa. "Pańska praca nie poszła na marne" - powiedział Rogall.
Rektor Viadriny Gunter Pleuger dodał, że powstanie fundacji podnosi rangę niemiecko-polskich badań literackich w jego uczelni oraz w Collegium Polonicum, znajdującym się po drugiej stronie Odry w Słubicach.
Karl Dedecius urodził się 20 maja 1921 r. w Łodzi w rodzinie niemieckiej, która przywędrowała do Polski z Sudetów i ze Szwabii.
Przez ponad 60 lat przekładał klasyków polskiej i rosyjskiej literatury na język niemiecki, zapoznając czytelników w Niemczech, Austrii i Szwajcarii z dorobkiem polskich pisarzy. Wydał kilkadziesiąt antologii i tomów tłumaczeń indywidualnych pisarzy. Jest edytorem 15-tomowej serii Polnische Bibliothek (Biblioteka Polska) obejmującej literaturę polską od średniowiecza po współczesność. Za swoje dzieło życia uważa 7-tomową "Panoramę literatury polskiej XX wieku".
W 1979 roku założył w Darmstadt Deutsches Polen-Institut, istniejącą do dziś placówkę badawczą zajmującą się polską kulturą, historią i polityką. (PAP)
lep/ mc/