„Përmbytja”, czyli „Potop” – największe dzieło Henryka Sienkiewicza ukazało się właśnie w języku albańskim. Tłumaczenie autorstwa Astrita Beqiraja wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland – podaje w czwartek na Twitterze IK.
Jak wyjaśniono, "dwutomowe wydanie +Përmbytja+, jak brzmi tytuł albańskiego przekładu, opublikowała oficyna Papirus z Tirany".
Pierwszy tom liczy 714 stron, a tom drugi zawiera 602 strony. "Potop" po albańsku kosztuje 3 tys. 600 leków.
"Potop" to druga z powieści tworzących Trylogię Henryka Sienkiewicza. Instytut przypomniał, że powieść była pierwotnie wydana w odcinkach w latach 1884–86 w dzienniku krakowskim "Czas", a także, z minimalnym opóźnieniem w stosunku do "Czasu", w warszawskim "Słowie" i "Kurierze Poznańskim".
Pierwsze wydanie książkowe ukazało się w 1886 r. w Warszawie. "Część rękopisu powieści przechowywana jest obecnie w Ossolineum we Wrocławiu" - napisano na stronie IK.
Głównym bohaterem powieści Sienkiewicza jest młody chorąży orszański Andrzej Kmicic, który przybywa na Laudę, aby zgodnie z testamentem Herakliusza Billewicza poślubić jego wnuczkę Aleksandrę Billewiczównę.
Wyjaśniono, że "Astrit Beqiri przełożył w ostatnim czasie także inne pozycje ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland, m.in. +Poezje wybrane+ Tadeusza Różewicza (wraz z Benem Andonim, Botimet Poeteka, 2018), +Grę na wielu bębenkach+ Olgi Tokarczuk (IDK Publishing, 2019), +Króla Maciusia Pierwszego+ (2018), +Bankructwo Małego Dżeka+ (2019) oraz +Józki, Jaśki, Franki+ (2021) Janusza Korczaka (wszystkie trzy wydała oficyna Uegen)".(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ dki/