Miesięcznik „Literatura na Świecie” ogłosił laureatów dorocznych nagród translatorskich. Wśród wyróżnionych znaleźli się m.in. Bohdan Zadura za przekład tomu „Antena” Serhija Żadana oraz Henryk Lipszyc za przekład „Zapisków dla zabicia czasu” Kenko. Za całokształt pracy nagrodzony został Carlos Marrodán Casas.
Wyróżnienia "Literatury na Świecie" za najlepszy przekład poezji i prozy po raz pierwszy zostały przyznane w 1972 r. Od 1993 r. nagrody przyznawane są w siedmiu kategoriach.
Jury w składzie: Anna Górecka, Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Andrzej Kopacki, Kamil Piwowarski, Piotr Sommer, Andrzej Sosnowski, Marcin Szuster, Anna Wasilewska, Łukasz Żebrowski na posiedzeniu w dniu 7 maja rozpatrzyło kandydatury w siedmiu kategoriach.
Laureatami zostali: w kategorii "poezja" - Bohdan Zadura za przekład tomu "Antena" Serhija Żadana (wyd. Warstwy); w kategorii "proza" - Henryk Lipszyc za przekład "Zapisków dla zabicia czasu" Kenko (wyd. Karakter); w kategorii "nowa twarz" - Zofia Bałdyga za książkę "Sąsiadki. 10 poetek czeskich" (wyd. Warstwy) i przekład tomu Miloša Doležala "Jazda na szkle po oszczanym zboczu" (wyd. Faktoria); w kategorii "inicjatywa wydawnicza" - Wydawnictwo Austeria za dzieła zebrane Josepha Rotha; w kategorii "literaturoznawstwo, translatologia, komparatystyka" - Piotr Paziński za książkę "Atrapy stworzenia" (wyd. Austeria).
Nagrodę im. Andrzeja Siemka otrzymał pośmiertnie Grzegorz Sztabiński za książkę "Inne pojęcia estetyki", wydaną przez Wydawnictwo Universitas w Krakowie.
Laureatem nagrody "Mamut" za całokształt pracy przekładowej został Carlos Marrodán Casas. (PAP)
autor: Katarzyna Krzykowska
ksi/ wj/