W Czechach ukazał się przekład „Lodu” Jacka Dukaja. Tłumaczenie Michali Benesovej i Michaela Alexy wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – podaje w piątek na Twitterze IK.
Jak wyjaśniono, "powieść +Led+, jak brzmi tytuł czeskiego przekładu, wyszła nakładem brneńskiej oficyny Host".
Książka ma objętość 944 strony i kosztuje 509 koron czeskich.
Przypomniano, że "+Lód+ to najgłośniejsza powieść Jacka Dukaja, uznana przez +Politykę+ książką dwudziestolecia". "Akcja powieści rozgrywa się w alternatywnym świecie, w którym 30 czerwca 1908 r. w środkowej Syberii uderzył meteoryt zbudowany z fikcyjnego minerału tungetytu, który otrzymując energię obniża swoją temperaturę (w książce pokazano, że tungetyt obniża swoją temperaturę np. po uderzeniu młotkiem – przeciwnie, niż wszystkie inne substancje). W wyniku upadku meteorytu (a więc dostarczenia ogromnej ilości energii, powodującej obniżenie się temperatury minerału i otoczenia) zaczęły panować ogromne mrozy (oraz towarzyszące im lute - przemieszczające się bryły lodu), które wkrótce po uderzeniu zaczęły rozprzestrzeniać się po Syberii, docierając także do Europy (np. Warszawa jest skuta lodem)" - czytamy na stronie IK.
Jak wyjaśniono, "tym zjawiskom towarzyszą także inne, jak np. +ćmiatło+ (będące +przeciwieństwem+ światła, powstającym w wyniku spalania tungetytu w tzw. ćmieczkach); sam Lód wpływa także w pewien sposób na materię ożywioną (+człowiek nigdy nie zachorował poważnie w kraju Zimy+) oraz na ludzką psychikę". "Na to wszystko reaguje świat polityczny: I wojna światowa nigdy nie wybucha, a na Syberię ściągają uczeni z wszystkich stron świata, gdyż pojawienie się Lodu daje nowe, ogromne możliwości metalurgiczne (tworzy się bardzo lekkie i wytrzymałe stopy), chemiczne i inne" - napisano, dodając, że "powstaje Zimny Nikołajewsk – największe przemysłowe miasto Syberii, a Rosja kontynentalna staje się powoli centrum naukowego i przemysłowego świata".
"W tym świecie w roku 1924 warszawski matematyk Benedykt Gierosławski przyjmuje zlecenie rosyjskiego Ministerstwa Zimy, by udać się na Syberię i odszukać swojego zaginionego kilka lat wcześniej ojca, Filipa, zwanego Ojcem Mrozem, który rzekomo umie porozumiewać się z lutymi" - czytamy na stronie IK.
Przypomniano, że Michael Alexa "w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożył, m.in.: +Morfinę+ Szczepana Twardocha (Host, Brno 2017), +Lalę+ Jacka Dehnela (Vetrné mlyny, Praga 2015), +Powrót+ Adama Zagajewskiego (Protimluv, Ostrawa 2016), +Piosenkę o zależnościach i uzależnieniach+ Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (Promitluv, Ostrawa 2018), +Tworki+ Marka Bieńczyka (Pistorius & Olsanská, Przybram 2019), a także w duecie z Janem Faberem +Ślepnąc od świateł+ Jakuba Żulczyka (Promitluv, Ostrawa 2020)".
"Z kolei Michala Benesová, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom reportaże +Izrael już nie frunie+ oraz +Irak. Piekło w raju+ Pawła Smoleńskiego (2013 i 2015, obydwa w duecie z Lucie Zakopalovą), +Toast za przodków+ Wojciecha Góreckiego (2017), +Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia+ Witolda Szabłowskiego (2017), +Modlitwę o deszcz+ Wojciecha Jagielskiego (2018), a także +Cwaniary+ Sylwii Chutnik (2014), +Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych)+ Justyny Bednarek (2017) i +Króla+ Szczepana Twardocha (2020)" - napisano w informacji.(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ dki/