Anna Zaranko otrzymała nagrodę Found in Translation 2023 za przekład „Chłopów” Władysława Reymonta, wydany w ub.r. przez Penguin Classics – poinformował w środę Instytut Książki.
Jak przekazał Instytut Książki w komunikacie, jury doceniło Annę Zaranko "za niezwykłą umiejętność odtworzenia atmosfery, dramatyzmu i humoru oryginalnego utworu". "Jak zauważyła Ursula Phillips w swojej recenzji +Chłopów+, jednym z godnych uwagi elementów powieści jest stworzony przez autora +chłopski+ język, który nie odzwierciedla żadnej z gwar używanych na polskiej wsi. Tłumaczenie Zaranko z właściwą sobie lekkością podchodzi do tego języka, wykorzystując barwną, nieformalną mowę, która unika odwoływania się do brytyjskich dialektów, a jednocześnie zachowuje miejscami jego północny rytm. Tekst oryginału w ujęciu Zaranko nie tylko staje się przystępny dla współczesnego czytelnika, ale także zachowuje swą autentyczność. W rezultacie jej przekład jest niezwykłym świadectwem wyjątkowych umiejętności i biegłości tłumaczeniowej oraz stanowi znaczące osiągnięcie w dziedzinie literatury polskiej w przekładzie" - czytamy.
Instytut Książki przypomniał, że Anna Zaranko jest absolwentką rusycystyki na Uniwersytecie w Durham, dwukrotną stypendystką British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. "Realizowała projekt badawczy poświęcony literaturze polskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim (gdzie współredagowała rocznik POLIN: Studies in Polish Jewry), a potem zajęła się działalnością wydawniczą, jako redaktorka, pisaniem, pisarka, krytyczka i tłumaczka (z polskiego, rosyjskiego i francuskiego). W 2015 roku została stypendystką programu American Literary Translators’ Association, pracując pod kierunkiem Billa Johnstona. W 2020 roku Anna Zaranko otrzymała Nagrodę Found in Translation za przekład Pamiętnika antybohatera Kornela Filipowicza, wydanego przez Penguin Modern Classics w 2019 roku" - podano.
Nagroda Found in Translation Award przyznawana jest dorocznie przez Instytut Książki oraz Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i Nowym Jorku tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat, poza nagrodą pieniężną, otrzymuje dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie.
Dotychczasowymi laureatami nagrody są m.in. Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład "Kariery Nikodema Dyzmy" Tadeusza Dołęgi-Mostowicza, Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza "New Poems", Antonia Lloyd-Jones za przekład "Ostatniej wieczerzy" Pawła Huelle, Danuta Borchardt za przekład "Pornografii" Witolda Gombrowicza oraz Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomiku "Tutaj" Wisławy Szymborskiej. (PAP)
autorka: Daria Porycka
dap/ dki/