Postać i dokonania Piotra Kuprysia, autora pierwszego tłumaczenia na język polski wszystkich utworów poetyckich ukraińskiego wieszcza Tarasa Szewczenki zebranych w tomie pt. „Kobziarz”, wspominano podczas sesji naukowej w sobotę w Lublinie. Podczas sympozjum, które było częścią dwudniowych obchodów 10. rocznicy śmierci Kuprysia, zaprezentowano zbiór wierszy i poematów Szewczenki pt. „Kobziarz” - wydany w 2012 r., po raz pierwszy w dwóch językach ukraińskim i polskim w tłumaczeniu Kuprysia.
„Piotr Kupryś był człowiekiem skromnym, mało kto wiedział, że robi coś tak wielkiego, tłumaczy na język polski fundamentalne dzieło literatury ukraińskiej +Kobziarz+ Tarasa Szewczenki. Wielu wybitnych polskich petów tłumaczyło poezje Szewczenki, ale Kupryś zdołał dać Polakom całość +Kobziarza+, który liczy 260 utworów poetyckich” - powiedział Grzegorz Kuprianowicz prezes Towarzystwa Ukraińskiego w Lublinie.
Piotr Kupryś był Ukraińcem, urodził się w 1933 r. w prawosławnej rodzinie, we wsi Kostomłoty koło Kodnia (obecnie Lubelskie). Dzieciństwo częściowo spędził na Wołyniu, w miejscowości Stromówka koło Łucka. Był absolwentem Liceum Ogólnokształcącego im. Józefa Ignacego Kraszewskiego w Białej Podlaskiej oraz Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Od 1966 r. pracował jako lektor języka rosyjskiego w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Akademii Rolniczej w Lublinie (obecnie Uniwersytet Przyrodniczy). Zmarł 10 stycznia 2002 r., pochowany został na cmentarzu prawosławnym przy ul. Lipowej w Lublinie.
Oprócz pełnego przekładu „Kobziarza” T. Szewczenki, Kupryś dokonał również tłumaczenia klasycznego utworu literatury ukraińskiej – „Eneidy” Iwana Kotlarewskiego, której ukazanie się w 1798 r. uważane jest za początek nowożytnej literatury ukraińskiej. Kupryś tłumaczył również utwory innych poetów ukraińskich: Iwana Franki, Łesi Ukrainki, Ołeksandra Bohaczuka, Petra Macha, Mykoły Winhranowskiego, Walentyny Tkaczenko, Romana Łubkiwskiego, Fedora Małyckiego.
Pozostawił po sobie również własne poezje w języku ojczystym – po ukraińsku, ale też po polsku i po rosyjsku. Tworzył również fraszki, w których żartobliwe komentował otaczającą rzeczywistość.
Dokonania Kuprysia doceniono dopiero po jego śmierci. Dzięki staraniom jego przyjaciół wydano w 2008 r. jego tłumaczenia „Eneidy” i „Kobziarza”. Z okazji 10. rocznicy śmierci Kuprysia ukazało się poprawione i uzupełnione wydanie jego twórczości poetyckiej oraz przekładów poezji ukraińskiej.
Przyjaciel Kuprysia, jeden z inicjatorów opublikowania jego twórczości, prof. Eugeniusz Krasowski powiedział, że nad przekładem „Kobziarza” Kupryś pracował ok. 20 lat. Jego dzieło jest przyjmowane z podziwem w środowiskach akademickich na Ukrainie.
„Kupryś był osobą skromną i mało znaną. Dzisiaj jest znany. On dzisiaj nas łączy z Ukraińcami” - powiedział prof. Krasowski.
Uroczystości z okazji 10. rocznicy śmierci Kuprysia odbędą się także w niedzielę w Kostomłotach. W tamtejszej cerkwi prawosławnej zaplanowano nabożeństwo żałobne, po którym w uroczystym koncercie wystąpi m.in. ukraiński zespół folklorystyczny „Rodyna” z Dubiażyna i zaprezentowana zostanie poezja Kuprysia oraz jego tłumaczenia. (PAP)
ren/ bos/