„Ideą festiwalu jest podkreślenie wagi i znaczenia przekładu w literaturze. Istotne jest też przybliżenie wiedzy o sztuce tłumaczeń zwykłym czytelnikom, stąd też w programie imprezy jest wiele spotkań otwartych” – powiedziała w środę PAP Marta Bednarska z Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku.
Tegoroczna, druga edycja festiwalu "Odnalezione w tłumaczeniu", która potrwa do soboty, poświęcona jest przekładom z języka angielskiego. Dwa lata temu, tematem przewodnim były tłumaczenia ze szwedzkiego.
W wykładach i panelach dyskusyjnych wezmą udział pisarze m.in. Ignacy Karpowicz, Olga Tokarczuk i Szczepan Twardoch. Wśród tłumaczy zagranicznych będą m.in. Jennifer Croft, Cristina Godun, Antonia Lloyd-Jones, Milica Markić i Jan Henrik Swahn. Translatorów z Polski reprezentować będą m.in. Michał Lipszyc, Maciej Świerkocki, Michał Kłobukowski i Jerzy Jarniewicz.
Jennifer Croft jest pisarką, tłumaczką i doktorantką w Zakładzie Literatury Porównawczej na Northwestern University w Chicago (USA). W 2015 r. została nagrodzona prestiżowym odznaczeniem National Endowment for the Arts Fellowship za tłumaczenie książki Olgi Tokarczuk "Bieguni". Mieszka w Buenos Aires (Argentyna), gdzie jest redaktorką naczelną "The Buenos Aires Review".
Cristina Godun pracuje jako docent w Departamencie Języków Słowiańskich Wydziału Języków Obcych Uniwersytetu w stolicy Rumunii, Bukareszcie. Autorka m.in. monografii o dramacie Tadeusza Różewicza "Teatr Tadeusza Różewicza". Tłumaczka z języka angielskiego (5 tytułów) i polskiego (21 pozycji m.in. Witolda Gombrowicza i Andrzeja Stasiuka).
Antonia Lloyd-Jones jest tłumaczką polskiej literatury na język angielski. Przełożyła książki współczesnych autorów m.in. Pawła Huelle, Jacka Dehnela, Zygmunta Miłoszewskiego, Mariusza Szczygła, Wojciecha Jagielskiego, Tadeusza Dąbrowskiego, a także Janusza Korczaka i Juliana Tuwima.
Milica Markić jest serbską tłumaczką literatury polskiej. Absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Belgradzkiego, autorka m.in. "Rozmówek polsko-serbskich", ma w swoim dorobku tłumaczenia ponad 20 książek polskich autorów współczesnych.
Jan Henrik Swahn to pisarz i tłumacz literatury duńskiej, francuskiej, polskiej, greckiej, angielskiej i arabskiej na język szwedzki. Pierwszych 10 lat życia spędził w Danii. Opublikował 12 powieści. Z polskiego przełożył m.in. eseje i powieści Olgi Tokarczuk.
W trakcie tegorocznego festiwalu, po raz pierwszy wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego. Nazwisko laureata ogłoszone zostanie w piątek podczas gali w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim. Zwycięzca otrzyma 50 tys. zł.
Jury nominowało do nagrody siedem osób: Elżbietę Cygielską (język węgierski), Jana Gondowicza (francuski, rosyjski, czeski), Marynę Ochab (francuski), Michała Kłobukowskiego i Jacka Poniedziałka (angielski), Halinę Kralową (włoski) i Małgorzatę Łukasiewicz (niemiecki).
Do konkursu zgłoszonych zostało 66 tłumaczy, przekładających literaturę z 18 języków.
Kapitułę Nagrody za Twórczość Translatorską tworzą: Anna Wasilewska z zespołu redakcyjnego "Literatury na świecie" (przewodnicząca), teoretyk literatury i tłumacz Edward Balcerzan, tłumacz Andrzej Jagodziński, tłumacz i eseista Adam Pomorski, historyk i eseista Krzysztof Pomian, historyk literatury Stanisław Rosiek i krytyk literacki Justyna Sobolewska.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego ustanowiona została przez prezydenta miasta Gdańska w grudniu 2013 r. Ideą tej nagrody jest uhonorowanie ważnej roli, jaką w literaturze pełni tłumacz. Przekłady mogą dotyczyć całości literatury: prozy, poezji oraz eseistyki. Nagroda za Twórczość Translatorską będzie przyznawana co dwa lata. (PAP)
rop/ dym/