Do 30 listopada można zgłaszać kandydatury do czwartej Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego przyznawanej w dwóch kategoriach - za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej.
"Kto zdobędzie statuetkę oraz odpowiednio - 30 tys. zł oraz 50 tys. zł - dowiemy się 17 kwietnia 2021 r. podczas gali towarzyszącej Gdańskim Spotkaniom Literackim +Odnalezione w tłumaczeniu+" - poinformowała w poniedziałek rzeczniczka prasowa Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku Marta Bańka.
Kandydatów do Nagrody za Twórczość Translatorską za przekład pojedynczego dzieła (książki lub cyklu) opublikowanego w okresie od 1 grudnia 2018 r. do 30 listopada 2020 r. oraz do nagrody za całokształt twórczości (bez ograniczeń czasowych w zakresie daty publikacji) wraz z uzasadnieniem zgłaszać mogą wydawnictwa, instytucje kultury, szkoły wyższe, stowarzyszenia i związki twórcze, tłumacze, pisarze, krytycy literaccy i media o charakterze literackim.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego ustanowiona została przez prezydenta Gdańska w grudniu 2013 r. Jej ideą jest uhonorowanie ważnej roli, jaką w literaturze pełni tłumacz. Nagroda przyznawana jest co dwa lata.
Patron nagrody Tadeusz Boy-Żeleński (1874-1941) był pisarzem, poetą, ale także tłumaczem literatury francuskiej, nazwanym przez literaturoznawcę Jana Błońskiego "Szekspirem przekładu".
Po raz pierwszy Nagrodę za Twórczość Translatorską przyznano w 2015 r. Laureatką została wtedy Maryna Ochab, wybitna tłumaczka z języka francuskiego.
W 2017 r. nagrodę przyznano już w dwóch kategoriach - za przekład jednego dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Laureatami zostali: Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Danuta Cirlić-Straszyńska, tłumacząca głównie literaturę krajów b. Jugosławii, za całokształt twórczości translatorskiej.
Laureaci Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską w roku 2019 to: Małgorzata Łukasiewicz za całokształt twórczości translatorskiej z języka niemieckiego oraz Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści "Ostępy nocy" Djuny Barnes.(PAP)
autor: Robert Pietrzak
rop/ pat/