Przeznaczony dla młodego czytelnika zbiór opowiadań Stanisława Lema doczekał się litewskiego przekładu. Dzięki Instytutowi Adama Mickiewicza oraz Instytutowi Polskiemu w Wilnie ukazuje się właśnie pierwsze litewskie, bogato ilustrowane wydanie +Bajek robotów+ – poinformował IAM.
Premierze książki towarzyszy również jesienna wystawa ilustracji.
"W Polsce +Bajki robotów+ należą do literackiego kanonu, tymczasem za granicą, nawet wśród fanów Lema, w tym litewskich czytelników, ta odsłona jego twórczości, pełna błyskotliwego humoru i metafor opisujących współczesnego człowieka, jest wciąż nieznana" - powiedziała Barbara Schabowska, dyrektor Instytutu Adama Mickiewicza. Jak zauważyła, "Rok Lema i obchodzona właśnie setna rocznica urodzin pisarza to doskonała okazja, by to zmienić".
Premiera książki w tłumaczeniu Viktorasa Tamođiűnasa odbędzie się 19 września, podczas otwarcia wystawy +Bajki robotów+ w Bibliotece Narodowej Litwy w Wilnie. Z informacji przesłanej przez IAM dowiadujemy się, że na wystawie zaprezentowane zostaną wykorzystane w książce ilustracje czołowych polskich twórców, taki jak Edgar Bąk, Katarzyna Bogucka, Zosia Dzierżawska, Gosia Herba, a także Rita Kaczmarska, Paweł Mildner oraz Dawid Ryski i Katarzyna Walentynowicz. Litewska publiczność będzie mogła oglądać wystawę do 17 października. Następnie wystawa trafi do Lwowa, czyli do miasta, w którym Stanisław Lem się urodził.
Kuratorka wystawy Magdalena Kłos-Podsiadło podkreśliła, że "tak jak Lem nie szedł nigdy utartym szlakiem, idziemy jego tropem i pokazujemy ilustracje w inny, nietypowy sposób". "Eksponujemy ich fragmenty, ukrywamy je w przestrzeni, tworzymy nowe znaczenia. Stwarzamy takie warunki, by to uczestnik wystawy mógł zmienić granice jej świata i stworzyć jej zasady na nowo" – wyjaśniła.
Jak poinformował Instytut Adama Mickiewicza, "po premierze w Wilnie, książka będzie prezentowana na 9 Targach Książki w Kłajpedzie, 21 września pod hasłem +In Focus: Stanisław Lem 100+".
Litewskie wydanie +Bajek robotów+ ukazuje się nakładem wileńskiego wydawnictwa Odile, które - jak wyjaśnił IAM - od lat upowszechnia literaturę polską oraz prowadzi działania promujące twórczość polskich autorów na Litwie. +To już drugie w tym roku zagraniczne wydanie publikacji, które powstało dzięki Instytutowi Adama Mickiewicza. Wiosną ukazało się tłumaczenie estońskie, któremu także towarzyszyła wystawa ilustracji polskich i estońskich artystów. Prezentowana była w Tallinie, Haapsalu i Tartu+ – przypomniał IAM.
Instytut Adama Mickiewicza jest narodową instytucją kultury, której celem jest budowanie trwałego zainteresowania polską kulturą na świecie. Instytut współpracuje z partnerami zagranicznymi i inicjuje międzynarodową wymianę kulturalną w dialogu z odbiorcami, w zgodzie z założeniami polskiej polityki zagranicznej. +Instytut zrealizował i realizuje projekty kulturalne w 70 krajach na 6 kontynentach, m.in. w Wielkiej Brytanii, Francji, Rosji, Izraelu, Niemczech, Turcji, USA, Kanadzie, Australii, Maroku, na Ukrainie, Litwie, Łotwie, a także w Chinach, Japonii i Korei. W ramach dotychczas zrealizowanych działań Instytut zaprezentował 38 strategicznych programów, które obejrzało 60 milionów widzów+ - dowiadujemy się z informacji. Organizatorem Instytutu Adama Mickiewicza jest Ministerstwo Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu.(PAP)
autorka: Anna Kruszyńska
akr/ dki/