Z losami słynnego Króla Maciusia mogą się teraz zapoznać węgierscy czytelnicy. Powieść Janusza Korczaka ukazała się w tłumaczeniu Márty Mócsai-Karaby dzięki wsparciu Instytutu Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – poinformowano w poniedziałek na Twitterze IK.
"Ukazało się węgierskie tłumaczenie +Króla Maciusia na wyspie bezludnej+ Janusza Korczaka" - czytamy na stronie IK.
Książka ma objętość 224 stron i kosztuje 3 tys. 499 forintów.
Jak wyjaśniono, "powieść +Matykó király a lakatlan szigeten+ – jak brzmi tytuł węgierskiego przekładu – opublikowano nakładem wydawnictwa Móra, czołowej węgierskiej oficyny publikującej literaturę dla dzieci".
"+Król Maciuś na wyspie bezludnej+, powieść Janusza Korczaka, wydana w 1923 r., przedstawia dalsze losy małego władcy-reformatora, bohatera powieści +Król Maciuś Pierwszy+, który cudem uniknął śmierci i został zesłany na bezludną wyspę" - napisano.
Zaznaczono, że "to historia pełna zaskakujących przygód, które nie zawsze kończą się pomyślnie". "Jej bohater, w przeciwieństwie do króla Maciusia z części pierwszej, przede wszystkim rozmyśla nad sobą i swoim miejscem w świecie. To nie oznacza, że pozostaje bezczynny - ucieka z pociągu, który wiezie go na bezludną wyspę, pojawia się na naradzie królów, przerażonych jego ucieczką, ukrywa swoją tożsamość pod przybranym imieniem, wreszcie staje przed szansą odzyskania tronu. Ale wciąż zadaje sobie pytanie: Który Maciuś jest prawdziwy? Król Reformator czy cichy, dobrowolny wygnaniec?" - czytamy w informacji o książce.
Jak przypomniano, "Márta Mócsai-Karaba przełożyła wcześniej także +Króla Maciusia Pierwszego+".(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ pat/