Miesięcznik „Literatura na Świecie” ogłosił laureatów dorocznych nagród translatorskich. Wśród wyróżnionych znaleźli się m.in. Bohdan Zadura za przekład tomu „Antena” Serhija Żadana oraz Henryk Lipszyc za przekład „Zapisków dla zabicia czasu” Kenko. Za całokształt pracy nagrodzony został Carlos Marrodán Casas.
Bohater „Młodzika” nie jest do lubienia. Jest przedstawiony przez Dostojewskiego tak ironicznie, karykaturalnie, że trudno mieć do niego pozytywny stosunek. Pod sam koniec książki można go zacząć rozumieć i okazać mu cień sympatii - mówi Adam Pomorski, autor nowego przekładu powieści Fiodora Dostojewskiego.
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku informują, że zgłaszania kandydatów do tegorocznej Nagrody Found in Translation trwa do 4 lutego. Nagroda przyznawana jest za najlepszy w 2020 r. przekład literatury polskiej na język angielski.
Ogłoszono nominacje do nagród PEN America. W kategorii „Poezja w przekładzie” wśród dziesięciu wyróżnionych pozycji znalazł się wybór wierszy Marcina Świetlickiego "Night Truck Driver" w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese - podaje Instytut Książki.
„Ideą festiwalu jest podkreślenie wagi i znaczenia przekładu w literaturze. Istotne jest też przybliżenie wiedzy o sztuce tłumaczeń zwykłym czytelnikom, stąd też w programie imprezy jest wiele spotkań otwartych” – powiedziała w środę PAP Marta Bednarska z Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku.