Poetka i tłumaczka Alissa Valles za przekład wyboru wierszy Zuzanny Ginczanki "Firebird" otrzymała nagrodę Found in Translation 2024 – poinformował we czwartek Instytut Książki.
Kapituła nagrody doceniła Valles "za niezwykły dar przetransponowania energii i siły oryginalnego dzieła Zuzanny Ginczanki, której literacko odważne wiersze są dobitnym przykładem sztuki jako formy oporu".
"+Firebird+ Alissy Valles to ważny wkład w tłumaczenia Zuzanny Ginczanki. Wyobraźnia, z jaką stawia czoła wyzwaniom, stawianym przez te zmysłowe i odważne wiersze, pozwala sięgnąć po rozwiązania, które często zapierają dech w piersiach, a jej umiejętność tworzenia potężnych, skondensowanych obrazów odzwierciedla zarówno obfitość frazy Ginczanki, jak i jej bunt" - wyjaśniła Anna Zaranko, laureatka nagrody Found in Translation Award 2023 i jedna z jurorek FiTA 2024, zacytowana na stronie Instytutu Książki.
Kurator literatury w Instytucie Kultury Polskiej w Nowym Jorku Bartek Remisko przypomniał, że to pierwsza nagroda Found in Translation przyznana Alissie Valles. "Niezwykle się cieszymy, że grono znakomitych tłumaczy literatury polskiej na język angielski stale się powiększa, dzięki czemu dzieła polskich pisarzy dostępne są czytelnikom na całym świecie. Dzięki tym tłumaczom pisarki takie jak Zuzanna Ginczanka wreszcie zyskują dziś należne miejsce w anglojęzycznym świecie. W samych Stanach Zjednoczonych w 2023 roku ukazało się nie jedno, ale dwa tłumaczenia jej poezji, a kolejne jest w przygotowaniu na rok 2024" - podkreślił.
Poetka i tłumaczka Alissa Valles urodziła się w Amsterdamie i wychowywała w Stanach Zjednoczonych oraz Holandii. Wykształcenie zdobywała na londyńskiej UCL School of Slavonic and East European Studies. Jest autorką tomików poezji "Orphan Fire" (2008) i "Anastylosis" (Whitechapel Art Gallery 2014), powstałych we współpracy z artystami Andresem Ayerbe i Camillem Leproustem, oraz "Hospitium" (MadHat Books, 2019), a także redaktorką i współtłumaczką zbiorów "Collected Poems 1956–1998" (2008) i "Collected Prose 1948-1998" (2010) Zbigniewa Herberta. W ostatnim latach przełożyła także "The Crime and the Silence: Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne" Anny Bikont (2015) i wybór wierszy Ryszarda Krynickiego "Our Life Grows" (2017). Nagrodzony przekład wyboru wierszy Ginczanki "Firebird" został wydany przez The New York Review of Books w serii "Poets".
Valles w swym dorobku ma również publikacje w antologiach "Polish Writers on Writing" (2007, pod redakcją Adama Zagajewskiego), "The New European Poets" (2008, pod redakcją Wayne’a Millera i Kevina Prufera), "Scattering the Dark" i "Into English: Poems, Translations, Commentaries".
Kapituła nagrody doceniła Valles "za niezwykły dar przetransponowania energii i siły oryginalnego dzieła Zuzanny Ginczanki, której literacko odważne wiersze są dobitnym przykładem sztuki jako formy oporu".
Jest stypendystką Ruth Lilly Poetry Fellowship i Bess Hokin Prize w dziedzinie poezji. Valles pracowała dla BBC, Holenderskiego Instytutu Dokumentacji Wojennej, Żydowskiego Instytutu Historycznego i warszawskiej La Strada International. Obecnie jest członkinią rady redakcyjnej serii poezji współczesnej Akron, była także redaktorką prestiżowego pisma cyfrowego "Words Without Borders". Publikowała wiersze pod pseudonimem Alissa Leigh. Mieszka w Cambridge w stanie Massachusetts.
Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 r., jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16 tys. zł oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2 tys. zł.
Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli - organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa/Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów z dwóch poprzednich lat.(PAP)
Autorka: Anna Kruszyńska
akr/ pat/