Polskie tłumaczenia siedmiu książek nominowano do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Laureat ogłoszony zostanie w kwietniu w czasie Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.
O nominacjach poinformowała we wtorek Marta Bednarska z gdańskiego Instytutu Kultury Miejskiej, który organizuje konkurs.
Bednarska wyjaśniła, że do nagrody zgłoszono w sumie 69 książek przełożonych na polski z 18 języków.
Kapituła nagrody wybrała spośród zgłoszeń siedmiu tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład „Rosji” Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład pozycji „Niedziela, 4 stycznia” Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za „Niedzielę życia” Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za „Depeszę” Michaela Herra, Monikę Muskałę za pozycję „Tak. Wyjadacze” Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład książki „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład tytułu „Alfred i Ginewra” Jamesa Schuylera.
Nazwisko laureata nagrody zostanie ogłoszone 7 kwietnia podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Tego samego dnia ogłoszony zostanie laureat nagrody w drugiej kategorii - za całokształt twórczości translatorskiej. „W tej kategorii do kapituły wpłynęło 25 zgłoszeń, ale nazwisko zwycięzcy do ostatniej chwili trzymane będzie w tajemnicy: poznamy je dopiero w trakcie gali” – wyjaśniła Bednarska.
W skład kapituły nagrody wchodzą literaturoznawcy i tłumacze: Anna Wasilewska (przewodnicząca), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska i Tomasz Swoboda.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego ustanowiona została przez prezydenta Gdańska w grudniu 2013 r., a jej celem jest podkreślenie należnej przekładowi i tłumaczowi rangi. Przyznawana jest co dwa lata. Po raz pierwszy (w 2015 r.), uhonorowano nią - za całokształt twórczości translatorskiej, Marynę Ochab - wybitną tłumaczkę z języka francuskiego. W pierwszej edycji konkursu nagrodę przyznawano tylko w jednej kategorii. Wyróżnienie związane jest z gratyfikacją finansową: laureat nagrody za całokształt twórczości otrzymuje 50 tys. zł, a autor najlepszego przekładu – 30 tys. zł.
Zgodnie z regulaminem konkursu kandydatów mogą zgłaszać osoby fizyczne i prawne, m.in. wydawnictwa, instytucje kultury, szkoły wyższe, media literackie, stowarzyszenia i związki twórcze. Przekłady mogą dotyczyć zarówno prozy jak poezji oraz eseistyki.
Festiwal literacki „Odnalezione w tłumaczeniu” odbywa się w Gdańsku co dwa lata począwszy od 2013 r. Składają się na niego spotkania autorskie, warsztaty, dyskusje itp. Tematem przewodnim pierwszej edycji festiwalu były tłumaczenia z języka szwedzkiego, druga edycja poświęcona była przekładom z angielskiego. A tegoroczna – zaplanowana na 6-9 kwietnia i zatytułowana „Małe języki – wielka literatura” - związana będzie z przekładami z języków używanych przez stosunkowo niewielkie społeczności. (PAP)
aks/ pat/