Kolejny tom „Biblii Aramejskiej” - czyli tekstu biblijnego w języku aramejskim, którym posługiwali się Żydzi m.in. w czasach Jezusa - ukazał się w tłumaczeniu na język polski. Dotychczas opublikowano pięć tomów „Biblii Aramejskiej” dotyczących pięciu ksiąg Starego Testamentu, które tworzą żydowską Torę.
Janosch, czyli autor przetłumaczonych na 40 języków bajek oraz ważnej dla Górnego Śląska powieści „Cholonek czyli dobry Pan Bóg z gliny”, został laureatem tegorocznej "Tabulki", czyli honorowego wyróżnienia biblioteki w Rudzie Śląskiej – przekazał w czwartek rudzki magistrat.
Irena Tuwim została patronką nowej nagrody dla najlepszych tłumaczy, która po raz pierwszy zostanie przyznana w ramach 18. Festiwalu „Puls Literatury”, organizowanego w grudniu przez Dom Literatury w Łodzi. Do nagrody nominowani zostali: Tomasz Pindel, Hanna Jankowska i Magdalena Pytlak.
Vera Verdiani, która na język włoski przełożyła dzieła m.in. Gombrowicza, Lema i Kołakowskiego, a także wyjątkowo aktywny tłumacz literatury polskiej na język hiszpański Abel Murcia zostali laureatami 20. edycji Nagrody Transatlantyk. To wyróżnienie przyznawane przez Instytut Książki wybitnym ambasadorom i ambasadorkom literatury polskiej za granicą.
Lech Jęczmyk był tłumaczem międzykulturowym, a nie „międzykartkowym” - mówi PAP prof. Dominika Oramus, anglistka z Uniwersytetu Warszawskiego. Nie umiał pisać na maszynie ani komputerze, pisał tylko ręcznie - dodaje Marek Oramus, pisarz science fiction.
Wystawę prezentującą przekłady polskich pisarek na język słoweński otwarto w czwartek w Bibliotece Uniwersyteckiej w Mariborze we wschodniej części Słowenii. Wydarzenie zorganizowano we współpracy z ambasadą RP.
W Rzymie 15 listopada zmarł reżyser teatralny i operowy, scenograf, aktor i tłumacz na włoski utworów Witkacego, Mrożka, Krasińskiego Giovanni Pampiglione. O śmierci artysty poinformował PAP krakowski scenograf i reżyser, wieloletni współpracownik Giovanniego Pampiglione Jan Polewka.
W ostatnim roku ukazało się kilka nowych przekładów klasyki literackiej, m.in. nowe tłumaczenia „Boskiej Komedii” Dantego, „Ulissesa” Jamesa Joyce'a i powieści George'a Orwella. Tłumacze przyznają, że lockdown sprzyjał intensyfikacji prac i ich finalizacji.
Hulka nie przełożył „Szwejka”, lecz napisał od nowa, po polsku - być może lepiej niż Hašek - ocenił bohemista Aleksander Kaczorowski. 29 października1946 r. zmarł Paweł Hulka-Laskowski, pisarz, działacz społeczny i publicysta, tłumacz.