W Rzymie 15 listopada zmarł reżyser teatralny i operowy, scenograf, aktor i tłumacz na włoski utworów Witkacego, Mrożka, Krasińskiego Giovanni Pampiglione. O śmierci artysty poinformował PAP krakowski scenograf i reżyser, wieloletni współpracownik Giovanniego Pampiglione Jan Polewka.
W ostatnim roku ukazało się kilka nowych przekładów klasyki literackiej, m.in. nowe tłumaczenia „Boskiej Komedii” Dantego, „Ulissesa” Jamesa Joyce'a i powieści George'a Orwella. Tłumacze przyznają, że lockdown sprzyjał intensyfikacji prac i ich finalizacji.
Hulka nie przełożył „Szwejka”, lecz napisał od nowa, po polsku - być może lepiej niż Hašek - ocenił bohemista Aleksander Kaczorowski. 29 października1946 r. zmarł Paweł Hulka-Laskowski, pisarz, działacz społeczny i publicysta, tłumacz.
Wybitna tłumaczka literatury węgierskiej na język polski Teresa Worowska, która przybliżyła polskiemu czytelnikowi m.in. dzieła Sandora Maraiego, została w czwartek uhonorowana w Budapeszcie Wielką Nagrodą dla Tłumaczy Literackich im. Balinta Balassiego.
Pańska twórczość, obejmująca prozę, esej, sztukę translatorską i reżyserię teatralną, jest świadectwem niezwykłej wszechstronności talentów i głębokiej wrażliwości – napisał prezydent Andrzej Duda w liście do Antoniego Libery z okazji jego 70. urodzin.
W Tel Awiwie zakończył się w piątek pierwszy etap warsztatów dla tłumaczy z polskiego na hebrajski, organizowanych przez Instytut Książki i Instytut Polski. Chcielibyśmy, żeby przekłady polskiej literatury były obecne w Izraelu – powiedziała PAP dyrektor IP w Tel Awiwie Joanna Hofman.
Tłumacz jest trochę jak tyran, narzuca czytelnikowi swoją wizję, Jest też jak jazzman. Musi zagrać tak, żeby temat był rozpoznawalny, ale poza tym ma dużą swobodę - powiedział PAP Filip Łobodziński. Po antologii tekstów Boba Dylana ukazały się jego przekłady Patti Smith.
Powieść Witolda Gombrowicza „Ferdydurke” znalazła się na liście uznanych światowych pozycji literatury pięknej, które nigdy nie ukazały się w języku fińskim. Zbiór tytułów, które należałoby przetłumaczyć na fiński opublikował w niedzielę dziennik „Helsingin Sanomat”.
Wybitna brytyjska tłumaczka literatury polskiej – Antonia Lloyd-Jones otrzymała w piątek w Krakowie nagrodę Transatlantyk. Laureatka podkreśliła, że do końca życia będzie się uczyć języka polskiego.