Instytut Książki (IK), Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku ogłosiły, że nagrodę Found in Translation 2022 otrzymała Jennifer Croft za przekład „The Books of Jacob” Olgi Tokarczuk – poinformował PAP rzecznik prasowy IK Łukasz Jarocki.
Powieść Tokarczuk opublikowały Fitzcarraldo Editions w Wielkiej Brytanii (2021) i Riverhead Books w Stanach Zjednoczonych (2022).
"Rok 2021 był niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury – w języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję. Utalentowani początkujący i uznani tłumacze znaleźli się zarówno na długiej, jak i krótkiej liście kandydatów do nagrody" - czytamy w przesłanej informacji.
Jury postanowiło wyróżnić przekład Jennifer Croft "za doskonałe oddanie różnorodności i złożoności opus magnum Tokarczuk, o którym Dwight Garner, krytyk literacki +The New York Times+, napisał: +Księgi Jakubowe+ to powieść niepokorna, potężna, wybitnie ekscentryczna". "Jest wyrafinowana, rubaszna i pełna folklorystycznego humoru. Wszystko, co napotka, traktuje zarówno jako wartość, jak i absurd. Jest chaucerowska w swoim rozmachu" - ocenił.
"To powieść oszałamiająco gęsta, błyskotliwie satyryczna, akademicy będą się głowili nad ujętymi w niej tematami przez dekady" - zapewnił Garner.
Jedna z jurorek Anna Zaranko, powiedziała o zwycięskim przekładzie: "przekład Jennifer Croft znakomicie radzi sobie z niebagatelnym wyzwaniem, jakim jest utrzymanie rejestrów i wielu głosów składających się na ogromną liczbę postaci w tej wymagającej powieści".
Jurorka Megan Thomas oceniła: "przekład Jennifer Croft +The Books of Jacob+ jest zarówno wielkim osiągnięciem, jak i zachwycającym doświadczeniem czytelniczym". "Już sam rozmiar projektu i pozornie pozbawiony wysiłku artyzm zapierają dech w piersiach" - dodała.
Przypomniano, że po raz pierwszy wydane po polsku w 2014 r. "Księgi Jakubowe" to "portret oświeceniowej Europy u progu gwałtownych przemian, poszukującej jasności i tęskniącej za transcendencją".
"W połowie XVIII wieku, gdy nowe idee zaczynają ogarniać kontynent, do polskiej wsi przybywa młody Żyd o tajemniczym pochodzeniu. Nawiedzany przez ekstatyczne doświadczenia Jakub Lejbowicz Frank zdobywa nowych i coraz to gorliwszych zwolenników" - napisano o fabule powieści. "W ciągu następnej dekady przemierza on imperia Habsburgów i Osmanów. Dokonuje nieustannych przemian: przechodzi na islam, a potem nawraca się na katolicyzm, jest piętnowany jako heretyk i czczony jako Mesjasz, sieje spustoszenie w konwencjonalnym porządku poprzez skandaliczne pogłoski o tajnych rytuałach swojej sekty oraz rozprzestrzenianie się jego coraz bardziej obrazoburczych przekonań" - czytamy w informacji o książce.
Jennifer Croft jest amerykańską pisarką, krytyczką i tłumaczką, która przekłada z języków polskiego, ukraińskiego i hiszpańskiego. W 2018 r. wraz z Olgą Tokarczuk zostały nagrodzone Międzynarodową Nagrodę Bookera za przekład "Biegunów". Dwa lata później Croft otrzymała William Saroyan International Prize for Writing w kategorii non-fiction za książkę "Homesick". W 2022 r. przyznano jej prestiżowe stypendium Guggenheima w dziedzinie literatury pięknej.
W 2021 r. Found in Translation Award otrzymały Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład "Kariery Nikodema Dyzmy" Tadeusza Dołęgi-Mostowicza ("The Career of Nicodemus Dyzma", Northwestern University Press, 2020).
Found in Translation jest doroczną nagrodą przyznawaną przez IK, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku tłumaczowi lub tłumaczce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16 tys. zł, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, ufundowaną przez IK.(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ pat/