Michał Martinez Dzedzej z warszawskiego CXXII Liceum Ogólnokształcącego im. Ignacego Domeyki został polskim zwycięzcą konkursu tłumaczeniowego Komisji Europejskiej dla uczniów szkół średnich.
W konkursie Juvenes Translatores udział brali uczniowie z całej Unii Europejskiej. W piątek Komisja ogłosiła zwycięzców z 28 państw członkowskich. 10 kwietnia laureaci pojadą do Brukseli, aby odebrać nagrody za najlepsze tłumaczenie z ich kraju.
"Gratuluję Wam sukcesu. Na uznanie zasługuje fakt, że podjęliście to wyzwanie i pokazaliście swoje umiejętności we wszystkich 24 językach. Nauka języków obcych ma ogromne znaczenie zarówno dla Waszej przyszłej kariery zawodowej, jak i dla rozwoju osobistego. Wspaniale jest spotkać tyle młodych, utalentowanych osób. Wielojęzyczność wyróżnia nas, Europejczyków" – podkreślił w oświadczeniu unijny komisarz ds. budżetu i zasobów ludzkich Guenther Oettinger.
W edycji konkursu za 2017 rok wzięło udział ponad 3 300 uczniów z całej Unii Europejskiej, którzy przetłumaczyli teksty poświęcone 60. rocznicy UE. Z Polski startowało 238 uczniów z 51 szkół. Kombinacja językowa Michała Martineza Dzedzeja to hiszpański/polski.
Startujący w konkursie mogli wybrać jedną z 552 możliwych kombinacji językowych – każda obejmowała dwa z 24 języków urzędowych UE. W tegorocznej edycji były m.in. tłumaczenia z polskiego na fiński czy z czeskiego na grecki. Wszyscy zwycięzcy tłumaczyli na język, którym najlepiej się posługują, albo na język ojczysty – tak samo postępują zawodowi tłumacze zatrudnieni w unijnych instytucjach.
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej corocznie organizuje konkurs Juvenes Translatores (łac. młodzi tłumacze) od 2007 r. Jego celem jest popularyzowanie nauki języków obcych oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W konkursie mogą startować 17-letni uczniowie szkół średnich. Odbywa się on w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach w całej UE. (PAP)
stk/ gpal/ akl/ kar/