„Misiu Szpeniolek” – tak w gwarze wielkopolskiej brzmi tytuł najsłynniejszej książki A.A. Milne'a, znanej polskiemu odbiorcy jako „Kubuś Puchatek”. Tłumaczenia podjął się Juliusz Kubel, znany m.in. z wcześniejszego przekładu „Małego Księcia”, czyli „Księcia Szaranka”.
Miś Kubuś Puchatek, którego przygody z Prosiaczkiem, Tygryskiem i Kłapouchym opisał A.A. Milne, a zilustrował E.H. Shepard, jest już staruszkiem. Ma co najmniej 90 lat. Muzeum Wiktorii i Alberta prezentuje wielką poświęconą mu wystawę.
Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie wydało przetłumaczonego na język kaszubski „Kubusia Puchatka” Alana A. Milne'a. W najbliższych planach jest publikacja audiobooka. Organizacja chciałaby też przygotować kilka odcinków „Smerfów” z kaszubskim dubbingiem.
„Pokazowuje wom Berka Ecika, kery terozki slazuje po słodach” – tak zaczyna się „Kubuś Puchatek” w tłumaczeniu na mowę śląską. Autorem przekładu trzech pierwszych rozdziałów książki o najsłynniejszym misiu świata jest internista i reumatolog prof. Eugeniusz Józef Kucharz.