Surrealizm i fantastyka będą stanowić motyw przewodni Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Piąta edycja festiwalu odbędzie się online w dniach 15–17 kwietnia.
"Podczas tegorocznych spotkań znajdziemy odniesienia do literatury i wyobraźni w filmie animowanym czy grach wideo, formułę sparringu tłumaczy (w tym roku z języka hiszpańskiego), rozmowę o tłumaczeniu literatury fantastycznej, przekładaniu twórczości Stanisława Lema czy Rolanda Topora" – poinformowała rzecznik prasowy Instytutu Kultury Miejskiej (IKM) w Gdańsku Marta Bańka, organizującego festiwal.
5. Gdańskie Spotkania Literackie zainauguruje forum "Pisarka i jej tłumacze", które poświęcone będzie tłumaczeniu twórczości Doroty Masłowskiej. W spotkaniu wezmą udział tłumacze pisarki: Benjamin Paloff (USA), Olaf Kuhl (Niemcy), Pau Freixa (Hiszpania) oraz Irina Lappo (Rosja).
Zaplanowano też sparring tłumaczy języka hiszpańskiego: Wojciecha Charchalisa i Ewy Zaleskiej.
"Na żywo, przed publicznością online, tłumaczyć będą ten sam tekst z języka hiszpańskiego na język polski. Można oczekiwać sporu i zaciekłych dyskusji o słowa, interpretacje i konteksty kulturowe" – zapowiedziała rzeczniczka IKM.
16 kwietnia wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i przekład jednego działa.
Poświęcony sztuce translacji festiwal "Odnalezione w tłumaczeniu", odbywa się w Gdańsku co dwa lata, naprzemiennie z festiwalem Europejski Poeta Wolności.
Każda edycja ma za temat przewodni wybrany obszar językowy. W 2013 r. były to języki skandynawskie, w 2015 – język angielski, w 2017 hasłem przewodnim festiwalu było "Małe języki, wielka literatura", a dwa lata temu "Podróż na Wschód" tj. literatura i kultura zarówno tuż zza wschodniej granicy Polski, jak i krajów Środkowego i Dalekiego Wschodu.
Celem towarzyszącej festiwalowi Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest podkreślenie rangi, jaką spełnia w literaturze przekład i tłumacz.
Pierwszą laureatką w 2015 r. została Maryna Ochab, tłumaczka z języka francuskiego. Dwa lata później nagrodę przyznano w dwóch kategoriach: za przekład jednego dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Laureatami zostali: Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Danuta Cirlić-Straszyńska za całokształt twórczości translatorskiej.
Laureaci Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w roku 2019 to: Małgorzata Łukasiewicz za całokształt twórczości translatorskiej oraz Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści "Ostępy nocy" Djuny Barnes.
Zwycięzca w kategorii za przekład jednego dzieła otrzymuje 30 tys. zł, a laureat doceniony za całokształt dorobku translatorskiego 50 tys. zł.(PAP)
Autor: Robert Pietrzak
rop/ ozk/