Małgorzata Łukasiewicz, która z języka niemieckiego przełożyła dzieła m.in. Adorna, Nietzschego, Sebalda została uhonorowana Nagrodą Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości - podaje jury nagrody, które wybrało także nominowanych za przekład jednego dzieła. Wszystkich laureatów poznamy 12 kwietnia.
Pracę tłumaczy, ich kunszt i szczególny wkład w rozwój kultury docenia Miasto Gdańsk, które w 2013 roku ufundowało nagrodę przyznawaną w dwóch kategoriach: za całokształt pracy translatorskiej oraz za przekład jednego dzieła. Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” 2019 wręczona zostanie Małgorzacie Łukasiewicz, która z języka niemieckiego przełożyła dzieła m.in. Juergena Habermasa, Theodora Adorna, Friedricha Nietzschego, W.G. Sebalda.
"Małgorzata Łukasiewicz wprowadziła do polszczyzny m. in. dzieła Hansa Georga Gadamera, Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorna, Richarda Wagnera, Heinricha Bolla, Roberta Walsera, Hermanna Hessego, W.G. Sebalda. Wśród tłumaczonych przez nią książek nie ma tytułów przypadkowych czy błahych. Jej wybór obejmował zawsze teksty ważne, trudne i wysmakowane" – podkreśla Anna Wasilewska, przewodnicząca jury nagrody, w którym zasiadają Joanna Kornaś-Warwas, Piotr Paziński, Julia Różewicz, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda, Ryszard Turczyn.
Nominowanymi do nagrody za przekład jednego dzieła są Tomasz Gałązka za przekład z języka angielskiego powieści Bena Fountaina "Długi marsz w połowie meczu" (wyd. Czarne); Monika Muskała za przekład z niemieckiego dramatu Elfriede Jelinek "Rechnitz. Anioł Zagłady" (wyd. Korporacja Ha!art!); Krystyna Rodowska za przekład z francuskiego powieści Marcela Prousta "W poszukiwaniu utraconego czasu. W stronę Swanna" (wyd. Officyna); Elżbieta Sobolewska za przekład z węgierskiego powieści Petera Nadasa "Pamięć" (wyd. Biuro Literackie), Andrzej Sosnowski za przekład z angielskiego wyboru wierszy Elisabeth Bishop "Santarem" (wyd. Biuro Literackie), Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści Djuny Barnes "Ostępy nocy" (wyd. Ossolineum), Teresa Worowska za przekład z języka węgierskiego "Dzienników 1946-1956" oraz "Dzienników 1957-1966" Sandora Maraiego (wyd. Czytelnik).
Nagroda im. Boya-Żeleńskiego przyznawana jest co dwa lata, jej wręczenie towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Literackim "Odnalezione w tłumaczeniu". Tym razem galę wręczenia nagrody zplanowano na 12 kwietnia.
Festiwal "Odnalezione w tłumaczeniu" odbywać się będzie w dniach 11-13 kwietnia w Gdańsku i zabierze uczestników i uczestniczki w literacką podróż na Wschód. Tegoroczną edycję spotkań zainauguruje wykład Olgi Tokarczuk. Tradycyjnie pierwszego dnia festiwalu odbędzie się kolejna odsłona formatu "Pisarz i jego tłumacze" – tym razem jego bohaterem będzie Andrzej Stasiuk, który wystąpi z Margot Carlier, Renate Schmingdal, Siniszą Kasumiviciem. W kolejnych dniach m.in. rozmowy o kobietach, które samotnie przemierzają świat. Paulina Wilk, Barbara Andrunik i Agnieszka Rayss będą dyskutować z Maksem Cegielskim, a wybitny orientalista i tłumacz z języka japońskiego Henryk Lipszyc w rozmowie z Adamem Lipszycem opowie o swoim życiu i pracy. (PAP)
autor: Agata Szwedowicz
aszw/ wj/