Także w międzynarodowym języku esperanto, w sobotę w Białymstoku czytano wydaną specjalnie na ten dzień i przetłumaczoną na esperanto „Balladynę” Juliusza Słowackiego. To piąta książka wydana przez białostockich esperantystów na Narodowe Czytanie, choć biorą udział w tym przedsięwzięciu od samego początku.
"Baladina" - bo tak brzmi w esperanto "Balladyna", została wydana zarówno w polskiej wersji językowej jak i esperanto. Łącznie na Narodowe Czytanie wydrukowano 200 egzemplarzy "Balladyny" i "Baladiny", z czego 150 w esperanto - poinformował PAP prezes Białostockiego Towarzystwa Esperantystów Przemysław Wierzbowski. Książki trafią też do esperantystów na świecie.
"Balladynę" przetłumaczyła na język esperanto Lidia Ligęza. Wierzbowski powiedział, że tłumaczenie powstało specjalnie na Narodowe Czytanie. Wcześniej wydano "Przedwiośnie", "Osiem Nowel", "Quo Vadis", "Lalkę". Niektóre z tych dzieł także były tłumaczone na język esperanto specjalnie na Narodowe Czytanie, np. "Lalka" czy "Przedwiośnie" oraz niektóre z nowel.
Przemysław Wierzbowski podkreśla, że esperantyści co roku włączają się w Narodowe Czytanie, bo uważają, że esperanto to dodatkowa szansa na promocję polskiej kultury i literatury, poznawanie jej właśnie za pośrednictwem esperanto, czy sama popularyzacja esperanto.
"Za każdym razem, Polacy, którzy nie zajmują się esperantem, czy nie bardzo znają ruch esperancki, na nich robi duże wrażenie to, że ta książka dociera do odległych zakątków świata, w których te utwory normalnie by się nie pojawiły. Esperanto ma tę moc właśnie niesienia kultury, tak jak wiele utworów z literatury światowej ja bym nigdy nie przeczytał gdyby nie to, że zostały przetłumaczone na esperanto (...) To jest bardzo dobry nośnik i polskiej kultury za granicą, ale także sposób na promowanie Białegostoku, który wspiera dziedzictwo Ludwika Zamenhofa i język esperanto" - powiedział Wierzbowski.
Powołując się na informacje z filmiku, który do uczestników czytania nagrała Lidia Ligęza o tłumaczeniu "Baladiny" powiedział, że nie ma w nim rymów, zachowany jest natomiast rytm tekstu (rym mają jedynie pieśni) - co nie było łatwe - przetłumaczone nazwy własne. "Najważniejszym wyzwaniem było zachowanie tej rytmiki utworu. Nazwy własne pewnie też były ciekawe do tłumaczenia" - dodał.
Wierzbowski zaznaczył, że informacja o tym, że to właśnie "Balladyna" będzie lekturą Narodowego Czytania w 2020 r. było wiadomo od razu, gdy kończyło się czytanie w 2019 r. było więcej niż zazwyczaj czasu na przygotowanie tłumaczenia. W książce zawarto także noty biograficzne Juliusza Słowackiego i tłumaczki Lidii Ligęzy.
Twórca języka esperanto Ludwik Zamenhof (1859-1917) urodził się w Białymstoku i w tym mieście spędził dzieciństwo w wielonarodowym, zróżnicowanym kulturowo społeczeństwie. Uważał, że przyczyną nieporozumień i sporów między ludźmi jest bariera językowa, dlatego stworzył podstawy międzynarodowego języka. Ruch esperancki działa na całym świecie.
"Balladynę" i "Baladinę" Białostockie Towarzystwo Esperantystów wydało ze wsparciem finansowym miasta Białegostoku.(PAP)
autor: Izabela Próchnicka
kow/ mhr/