W Wielkiej Brytanii ukazało się tłumaczenie książki Magdaleny Grzebałkowskiej "Komeda. Osobiste życie jazzu" w przekładzie Haliny Marii Boniszewskiej. Książkę "Komeda: A Private Life in Jazz" opublikowała oficyna Equinox z Sheffield.
"W Anglii ukazało się właśnie tłumaczenie książki Magdaleny Grzebałkowskiej +Komeda. Osobiste życie jazzu+ w przekładzie Haliny Marii Boniszewskiej. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND" - poinformował w środę na Twitterze Instytut Książki (IK).
Książkę "Komeda: A Private Life in Jazz" wydała oficyna Equinox z Sheffield.
"Człowiek tajemnica. Listów nie pisał. Dzienników nie prowadził. Mruk. Miły. Uśmiechnięty. Osobny – tak o nim mówili. Większość tego, co wiemy o Krzysztofie Komedzie, pochodzi ze wspomnień jego żony. Często sprzecznych z tym, co pamiętają inni" - czytamy na stronie IK.
Przypomniano, że Agnieszka Osiecka pisała, że "gdy grał na fortepianie, jego dłonie opowiadały +małe, kameralne historie o niebie dla dwojga osób+".
"By poznać prawdę o jednym z najwybitniejszych polskich muzyków, którego kołysankę z +Dziecka Rosemary+ nucił cały świat, Magdalena Grzebałkowska odwiedza między innymi państwa skandynawskie, Rosję i Stany Zjednoczone. Dociera do ostatniego żyjącego świadka tragicznego upadku ze skarpy sprzed pięćdziesięciu lat i jako pierwsza przedstawia jego wersję wydarzeń" - napisano o książce na stronie IK.
"Odkrywa osobiste życie polskiego jazzu – Komedy i środowiska, w którym się obracał: od barwnego życia Piwnicy pod Baranami i narodzin warszawskiego Jazz Jamboree aż po Los Angeles tuż po lecie miłości" - zaznaczono.
Jak podkreślono, jest to "poruszający portret pokolenia, dla którego jazz był najpiękniejszą – i często jedyną – namiastką wolności".
Książka ma 472 strony i kosztuje 30 funtów szterlingów.(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ pat/