Pisarka i eseistka Izabela Morska (Filipiak) została laureatką tegorocznej Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima – ogłoszono podczas uroczystej gali w Teatrze Nowym w Łodzi, kończącej w niedzielę XII Festiwal Puls Literatury.
Zamykając rocznik 2018 Magazynu Historycznego „Mówią wieki” nie sposób uciec od refleksji nad dziejami popularyzacji historii w ostatnich 60 latach dziejów Polski. 60 lat temu bowiem z inicjatywy prof. Marii Boguckiej powstał nasz magazyn – pisze redaktor naczelny miesięcznika prof. Michał Kopczyński.
Co ja bym zrobił, gdybym sądził, że sztuka nie wpływa na życie? Pewnie bym barany pasał... A może strzeliłbym sobie w łeb? - czytamy w biografii Henryka Mikołaja Góreckiego „Górecki. Geniusz i upór” autorstwa Marii Wilczek-Krupy (wydawnictwo Znak). W czwartek przypada 85. rocznica urodzin kompozytora.
„O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich” to antologia poezji, w której Piotr Sommer wprowadza polskiego czytelnika w świat twórczego fermentu Nowego Jorku lat 50. i 60. doczekała się drugiego, rozszerzonego wydania. Książka właśnie zdobyła nagrodę Pióro Fredry.
Wydawnictwo Karakter zostało uhonorowane główną nagrodą w konkursie „Pióro Fredry” na Najlepszą Książkę Roku - za książkę „O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich” autorstwa Piotra Sommera. Nagrodę wręczono w czwartek wieczorem podczas gali 27. Wrocławskich Targów Dobrych Książek.
„Kazimierz Wiśniak. Czarodziej z podwórka” to tytuł eseju biograficznego, autorstwa Zofii Ratajczak, który wkrótce ukaże się w księgarniach. Wiśniak - wybitny scenograf, malarz, rysownik - to współtwórca legendarnej krakowskiej Piwnicy pod Baranami.
W Moskwie rozpoczęły się w środę 20. Międzynarodowe Targi Książki Non/Fiction. Gościem honorowym jubileuszowej edycji targów są Włochy, ale osobny program przedstawi Polska. Zaprezentowane zostaną rosyjskie przekłady "Rozmów z katem" i reportaży Hanny Krall.
Klasyka światowej literatury - „Mały Książę” - ukazał się właśnie w tłumaczeniu na śląski nakładem Wydawnictwa Media Rodzina. Autorem przekładu jest Grzegorz Kulik, który przetłumaczył już „Opowieść wigilijną” Charlesa Dickensa i „Dracha” Szczepana Twardocha.
Sceną brutalnego pobicia dziennikarza przez dwóch agentów tajnych służb rozpoczyna się powieść „Kod śmierci”. Mocny prolog poprzedzający akcję. Ta scena jeszcze raz będzie powtórzona w dalszej części wielowątkowej sensacyjnej opowieści Zbigniewa Wojtasińskiego.