Niemiecki Instytut Spraw Polskich przyznał nagrodę im. Karla Dedeciusa Urszuli Poprawskiej i Lotharowi Quinkensteinowi. Zostali oni uhonorowani za wybitną twórczość translatorską i zaangażowanie w polsko-niemiecki dialog kulturowy. Nagrody w wysokości 10 000 euro zostaną wręczone 24 maja w Darmstadt.
"Białość" - pierwsze opowiadanie Jona Fossego napisane po otrzymaniu literackiego Nobla w zeszłym roku - opowiada o doświadczeniu zbliżania się do śmierci. Właśnie ukazało się po polsku w przekładzie Iwony Zimnickiej.
W Bułgarii ukazało się tłumaczenie powieści Pawła Huellego "Śpiewaj Ogrody". Wydanie przekładu Silvii Borisovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Prof. Monika Adamczyk-Garbowska przełożyła „Sztukmistrza z Lublina” Isaaca Bashevisa Singera po raz pierwszy z jidysz na język polski. Wkrótce książka ma być dostępna w sprzedaży. Dotychczas w Polsce znany był przekład z angielskiego sprzed 40 lat.
Małgosia Briefjes zwyciężyła w 13. edycji konkursu translatorskiego na tłumaczenie bajek Aleksandra Fredry na język niderlandzki, informuje ambasada RP w Hadze. W konkursie wzięli udział tłumacze z Holandii, Belgii i Polski.
„Ptoszki w klotce” to tytuł jednej z najpopularniejszych bajek biskupa Ignacego Krasickiego, przetłumaczonych na gwarę warmińską przez depozytariusza tej gwary Warmiaka Łukasza Rucha. Krasicki był biskupem Warmii, ale w gwarze krainy, którą zarządzał, z całą pewnością nie mówił.
W poniedziałek zmarł Lech Jęczmyk, tłumacz m.in. Hellera, Vonneguta, Bergera i Dicka, redaktor „Kroków w nieznane”, współorganizator straży w kościele św. Stanisława Kostki w Warszawie, członek zarządu Polskiej Partii Niepodległościowej. Miał 87 lat.
W języku włoskim ukazała się książka „Ritorni ad Auschwitz” („Powroty do Auschwitz”), której autorem jest były więzień Auschwitz Bogdan Bartnikowski – poinformowała w poniedziałek Jadwiga Pinderska-Lech z Wydawnictwa Muzeum Auschwitz.
Węgrzy muszą uświadomić sobie, że Ukraina i Białoruś to nie Rosja; te narody mają swoje historie i tragedie. Wiedza, której Węgrzy teraz potrzebują, jest zakodowana w powieściach Józefa Mackiewicza - powiedział w rozmowie z PAP Lajos Palfalvi, historyk i krytyk literatury, tłumacz książek Mackiewicza na język węgierski.