„Tej powieści wyczekiwano z utęsknieniem. Zasadnym. Wszak przynieść miała ona odpowiedź na pytanie: +Dlaczego?+. Dlaczego naród niemiecki dał się +uwieść+ Hitlerowi i ideologii nazizmu? Dlaczego naród +poetów i myślicieli+ stał się na lat dwanaście ojczyzną +sędziów i katów” – czytamy we wstępie.
Pierwsze wydanie dzieła „Doktor Faustus. Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde” ukazało się w ramach zbiorowej edycji w 1947 roku. Wkrótce pojawiły się kolejne wydania po ingerencjach autora oraz jego córki, Eriki.
Ostatnie, perfekcyjne pod względem edytorskim, wydanie powieści pochodzi z 2007 roku. Stanowi ono zwieńczenie wieloletnich debat, wręcz nawet sporów, wokół ostatecznego kształtu dzieła.
W serii „Biblioteki Narodowej” ukazał się „Doktor Faustus” w przekładzie Marii Kureckiej i Witolda Wirpszy, w opracowaniu Izabeli Sellmer i Huberta Orłowskiego.
Jak czytamy w nocie edytorskiej, „kwestia opowiedzenia się po stronie tego czy innego wydania w języku niemieckim nie ma praktycznego znaczenia dla edycji +Doktora Faustusa+ w serii +Biblioteka Narodowa+. Wszak dysponujemy dziś tylko jednym tłumaczeniem: przekładem niepowtarzalnym, dziełem zrealizowanym przez pisarza, poetę i myśliciela Witolda Wirpszę oraz jego żonę – Marię Kurecką, znakomitą tłumaczkę i eseistkę”.
W Polsce praca Manna ukazywała się kilkakrotnie: w oficynie „Czytelnik” (1960, 1962), Wydawnictwie Dolnośląskim, Świecie Książki oraz Muzie. Obecne wydanie zostało oparte na drugim wydaniu czytelnikowskim, ale zawiera także naniesione nieliczne ingerencje z późniejszych wersji.
„Doktor Faustus. Żywot niemieckiego kompozytora Adriana Leverküna, opowiedziany przez jego przyjaciela” Thomasa Manna ukazał się nakładem Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, w serii „Biblioteka Narodowa”.
akr/