Klasyka na nowo – to hasło, pod którym 25 maja odbędzie się 8. odsłona Europejskiej Nocy Literatury we Wrocławiu. W tym roku fragmenty znanych dzieł literackich w nowych przekładach czytane będą przez polskich aktorów w przestrzeni placu Grunwaldzkiego.
Małgorzata Łukasiewicz za całokształt pracy translatorskiej i Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści Djuny Barnes pt. „Ostępy nocy” zostali laureatami Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Prawie 80 wystawców, ok. 40 spotkań z pisarzami, dyskusje m.in. jak promować czytelnictwo w internecie oraz warsztaty zachęcające dzieci do czytania – w piątek w Białymstoku rozpoczęły się 8. Międzynarodowe Targi Książki.
Biblioteka Narodowa zainicjowała kampanię „Licz się ze słowami”. Jej celem jest promowanie twórczości Marka Nowakowskiego oraz zwrócenie uwagi na znaczenie słów używanych na co dzień.
Wspólnota Polaków ponad podziałami – takie zjawisko odkrył Krzysztof Varga, badając świat powieści Edmunda Niziurskiego i jego czytelników. Pokolenia Polaków, którzy dziś przekroczyli 40. rok życia, łączy ciepły, a nawet entuzjastyczny stosunek do książek tego autora.
Andżelika Porczak z Trzebini w kategorii prozy oraz Julia Macioszczyk z Lublina w kategorii poezji zwyciężyły w V Ogólnopolskim Konkursie „W Kręgu Poezji i Prozy Lagrowej Byłych Więźniarek KL Ravensbrueck”. Podczas czwartkowej gali finałowej w Rudzie Śląskiej zaprezentowało się 29 finalistów.
Mariusz Szczygieł, Paweł Kapusta, piszący po szwedzku Maciej Zaremba Bielawski, rosyjska dziennikarka Masha Gessen oraz brytyjski reporter Ben Judah znaleźli się wśród finalistów 10. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki.
Tłumacz jest trochę jak tyran, narzuca czytelnikowi swoją wizję, Jest też jak jazzman. Musi zagrać tak, żeby temat był rozpoznawalny, ale poza tym ma dużą swobodę - powiedział PAP Filip Łobodziński. Po antologii tekstów Boba Dylana ukazały się jego przekłady Patti Smith.