Prezentacja projektu zakładającego przekład na język polski i wydanie drukiem wszystkich dzieł św. Tomasza z Akwinu odbyła się w piątek w Warszawie. Przedsięwzięcie obejmujące 70 tomów ma zostać zrealizowane w 15 lat.
Głośny reportaż Małgorzaty Rejmer o komunistycznej Albanii „Błoto słodsze niż miód” ukazał się właśnie w Czechach. Wydanie tłumaczenia Jarmili Horákovej wsparł Instytut Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – poinformowano we wtorek na Twitterze IK.
„Medaliony” Zofii Nałkowskiej ukazały się w Niemczech. Wydanie tłumaczenia Marty Kijowskiej wsparł Instytut Książki (IK) w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – poinformowano we wtorek na Twitterze IK.
21 lutego obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego. Jednym z pomysłów Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego na przybliżenie uczniom historii literatury polskiej jest stworzenie serii przekładów dzieł staropolskich na współczesną polszczyznę.
Nowojorski Uniwersytet Columbia i Fundacja Kościuszkowska promowały w środę „Pięknych dwudziestoletnich” Marka Hłaski w przekładzie Rossa Ufberga. Tłumacz, który jest też wydawcą, zapowiedział zarazem nowe wydanie powieści polskiego pisarza „Drugie zabicie psa”.
Nagrodę za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, w wysokości 50 tys. zł, ustanowił prezydent miasta Gdańska. Laur będzie przyznawany co dwa lata. Pierwsze wręczenie nagrody odbędzie się na wiosnę 2015 r.
Amerykański tłumacz Bill Johnston otrzymał prestiżową nagrodę translatorską, 2012 PEN Translation Prize, za przekład powieści Wiesława Myśliwskiego "Kamień na kamieniu". Ceremonia wręczenia odbędzie się 23 października.