Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas zostały laureatkami Found in Translation Award 2021. Nagrodę otrzymały za przekład książki „Kariera Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza, opublikowany w 2020 r. przez Northwestern University Press – podał we wtorek Instytut Książki.
Broniłem mojej koncepcji przekładu, przekonując, że Poe nie pisał staroświeckim, archaicznym językiem, był poetą – mówi PAP tłumacz Sławomir Studniarz. Wartością jest język, ale też to, że artysta pokazuje psychikę człowieka, która staje się obszarem, gdzie doświadcza się groźnych rzeczy – dodaje.
John Lennon pisząc swoje książki, stworzył niejako nowy słownik. Aby je przetłumaczyć, musiałem uruchomić w sobie słowotwórcę - powiedział PAP Filip Łobodziński, który przełożył „Przestworzone rzeczy” Johna Lennona właśnie wydane nakładem Biura Literackiego.
W Szwecji ukazało się tłumaczenie „Akademii Pana Kleksa” Jana Brzechwy w przekładzie Tomasa Hakansona. Powieść "Herr Klex akademi" – jak brzmi tytuł szwedzkiego tłumaczenia – ukazała się nakładem oficyny Atrium Foerlag z miasta Umea - poinformował na Twitterze Instytut Książki (IK).
Rozstrzygnięto zamknięty konkurs „Przekład pod pretekstem” na tłumaczenie zagranicznej sztuki teatralnej rozpisany przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS. Pierwszą nagrodę zdobył Andrzej Jagodziński za przekład z języka czeskiego sztuki „Monstrum” Tomasa Dianiski.
Oldze Tokarczuk poświęcona była piątkowa wirtualna konferencja translatorska organizowana w Nowym Jorku przez PEN America. Uczestniczyło w niej 10 tłumaczy książek polskiej laureatki Nagrody Nobla z dziewięciu krajów.
Jakub Małecki i Susanne Fritz zostali laureatami Stypendium im. Albrechta Lemppa za rok 2020, które przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej – informuje Instytut Książki.
Ze sposobu, w jaki ja czytam sztuki Czechowa, jego biografię - wynika, że z pewnością nie był osobą rozpaczającą, tęskniącą za tym „odchodzącym światem" - powiedziała PAP Agnieszka Lubomira Piotrowska, tłumaczka ośmiu sztuk Antona Czechowa, które niedawno ukazały się w tomie „Dramaty”.