Polska tłumaczka Izabela Korybut-Daszkiewicz, która przełożyła z języka litewskiego na polski m.in. sagę „Silva rerum” Kristiny Sabaliauskaite, została tegoroczną laureatką przyznawanej na Litwie nagrody św. Hieronima - patrona tłumaczy.
Książka „Bieguni” Olgi Tokarczuk znalazła się na długiej liście nominowanych do jednej z najważniejszych amerykańskich literackich nagród - National Book Award - podaje „The New Yorker”. Książka polskiej pisarki nominowana jest w nowej kategorii nagrody - przekład na język angielski.
Węgierskie wydanie książki Anny Onichimowskiej "Dziesięć stron świata", przetłumaczonej przez nastoletnich uczniów Szkoły Polskiej w Budapeszcie, zostało w sobotę zaprezentowane w ramach 25. Międzynarodowego Festiwalu Książki w Budapeszcie.
Przekład Koranu polskich Tatarów był trzecim na świecie - po łacińskim i włoskim. Takiego odkrycia dokonali naukowcy z Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Grupa kierowana przez dr hab. Joannę Kulwicką-Kamińską planuje wydać unikalne tłumaczenie z XVI wieku.
W Centrum Jana Pawła II w Łagiewnikach zaprezentowano w środę wspomnienia tłumaczy ze Światowych Dni Młodzieży. Publikacja nosi tytuł "Iskry na łączach. Historie tłumaczy symultanicznych" i opowiada o pracy tłumaczy podczas spotkania papieża z młodzieżą z całego świata.
Danuta Cirlić-Straszyńska za całokształt pracy translatorskiej i Piotr Paziński za przekład z języka hebrajskiego książki "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona zostali laureatami Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Największy brytyjski dom wydawniczy Penguin Random House wprowadził w czwartek na brytyjski rynek najstarszą książkę Ryszarda Kapuścińskiego "Busz po polsku". Zbiór reportaży o komunistycznej Polsce ukazał się pod tytułem "Nobody Leaves" (Nikt nie wyjeżdża).
"Rękopis znaleziony w Saragossie" to powieść encyklopedyczna, a także sztuka teatralna w powieściowym przebraniu – powiedziała PAP tłumaczka Anna Wasilewska, autorka przekładu oryginalnej wersji książki z 1810 roku, która ukazała się właśnie w księgarniach.
Wybitny tłumacz i znawca literatury polskiej, Japończyk prof. Tokimasa Sekiguchi odebrał w poniedziałek w Krakowie srebrny medal Gloria Artis. Wyróżniony przełożył na język japoński m.in. dzieła Herberta, Gombrowicza i Iwaszkiewicza.
Tłumaczka literatury polskiej na francuski, Laurence Dyevre, otrzymała w piątek nagrodę Transatlantyk za wybitne osiągnięcia w popularyzacji literatury polskiej. Wręczenie nagrody odbyło się w Collegium Maius UJ w Krakowie.